約 伯 記 3 ~ Iov 3

picture

1 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.

2

A luat cuvîntul şi a zis:

3 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

4 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!

5 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!

6 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!

7 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!

8 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!

10 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.

11 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?

Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?

13 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni

14 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,

15 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.

16 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!

17 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;

19 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.

20 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?

Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,

21 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,

22 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -

23 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?

24 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.

25 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``