1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 登 基 的 时 候 , 有 这 话 从 耶 和 华 临 到 耶 利 米 说 :
La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost rostit următorul cuvînt din partea Domnului:
2 耶 和 华 如 此 说 : 你 站 在 耶 和 华 殿 的 院 内 , 对 犹 大 众 城 邑 的 人 , 就 是 到 耶 和 华 殿 来 礼 拜 的 , 说 我 所 吩 咐 你 的 一 切 话 , 一 字 不 可 删 减 。
Aşa vorbeşte Domnul:, Stai în curtea Casei Domnului, şi spune acelora cari vin din toate cetăţile lui Iuda să se închine în Casa Domnului, toate cuvintele pe cari-ţi poruncesc să li le spui; nu lăsa niciun cuvînt din ele.
3 或 者 他 们 肯 听 从 , 各 人 回 头 离 开 恶 道 , 使 我 後 悔 不 将 我 因 他 们 所 行 的 恶 , 想 要 施 行 的 灾 祸 降 与 他 们 。
Poate că vor asculta, şi se vor întoarce fiecare dela calea lui cea rea; atunci Mă voi căi de răul, pe care mă gîndisem să li -l fac din pricina răutăţii faptelor lor.``
4 你 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 若 不 听 从 我 , 不 遵 行 我 设 立 在 你 们 面 前 的 律 法 ,
Să le spui:, Aşa vorbeşte Domnul:, Dacă nu Mă ascultaţi cînd vă poruncesc să urmaţi Legea Mea, pe care v'am pus -o înainte;
5 不 听 我 从 早 起 来 差 遣 到 你 们 那 着 去 我 仆 人 众 先 知 的 话 ( 你 们 还 是 没 有 听 从 ) ,
dacă nu ascultaţi cuvintele robilor Mei prooroci, pe cari vi -i trimet, pe cari vi i-am trimes disde dimineaţă, şi pe cari nu i-aţi ascultat,
6 我 就 必 使 这 殿 如 示 罗 , 使 这 城 为 地 上 万 国 所 咒 诅 的 。
atunci voi face Casei acesteia ca lui Silo, şi voi face din cetatea aceasta o pricină de blestem pentru toate neamurile pămîntului.``
7 耶 利 米 在 耶 和 华 殿 中 说 的 这 些 话 , 祭 司 、 先 知 与 众 民 都 听 见 了 。
Preoţii, proorocii, şi tot poporul, au auzit pe Ieremia rostind aceste cuvinte în Casa Domnului.
8 耶 利 米 说 完 了 耶 和 华 所 吩 咐 他 对 众 人 说 的 一 切 话 , 祭 司 、 先 知 与 众 民 都 来 抓 住 他 , 说 : 你 必 要 死 !
Şi cînd a isprăvit de spus Ieremia tot ce -i poruncise Domnul să spună întregului popor, preoţii, proorocii, şi tot poporul, au pus mîna pe el, şi au zis:,, Trebuie să mori negreşit!``
9 你 为 何 托 耶 和 华 的 名 预 言 , 说 这 殿 必 如 示 罗 , 这 城 必 变 为 荒 场 无 人 居 住 呢 ? 於 是 众 民 都 在 耶 和 华 的 殿 中 聚 集 到 耶 利 米 那 着 。
Pentruce prooroceşti în Numele Domnului, şi zici:,, Casa aceasta va ajunge ca Silo, şi cetatea aceasta va fi pustiită şi lipsită de locuitori?`` Tot poporul s'a îngrămădit în jurul lui Ieremia în Casa Domnului.
10 犹 大 的 首 领 听 见 这 事 , 就 从 王 宫 上 到 耶 和 华 的 殿 , 坐 在 耶 和 华 殿 的 新 门 口 。
Cînd au auzit căpeteniile lui Iuda aceste lucruri, s'au suit din casa împăratului la Casa Domnului, şi au şezut la intrarea porţii celei noi a Casei Domnului.
11 祭 司 、 先 知 对 首 领 和 众 民 说 : 这 人 是 该 死 的 ; 因 为 他 说 预 言 攻 击 这 城 , 正 如 你 们 亲 耳 所 听 见 的 。
Atunci preoţii şi proorocii au vorbit căpeteniilor şi întregului popor:,, Omul acesta este vinovat de pedeapsa cu moartea; căci a proorocit împotriva cetăţii acesteia, cum aţi auzit voi înşivă cu urechile voastre!``
12 耶 利 米 就 对 众 首 领 和 众 民 说 : 耶 和 华 差 遣 我 预 言 , 攻 击 这 殿 和 这 城 , 说 你 们 所 听 见 的 这 一 切 话 。
Ieremia a zis tuturor căpeteniilor şi întregului popor:,, Domnul m'a trimes să proorocesc împotriva Casei acesteia şi împotriva cetăţii acesteia toate lucrurile pe cari le-aţi auzit voi.
13 现 在 要 改 正 你 们 的 行 动 作 为 , 听 从 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 话 , 他 就 必 後 悔 , 不 将 所 说 的 灾 祸 降 与 你 们 。
Acum îndreptaţi-vă căile şi faptele, ascultaţi glasul Domnului, Dumnezeului vostru, şi Domnul Se va căi de răul pe care l -a rostit împotriva voastră!
14 至 於 我 , 我 在 你 们 手 中 , 你 们 眼 看 何 为 善 , 何 为 正 , 就 那 样 待 我 罢 !
Cît despre mine, iată-mă în mînile voastre; faceţi-mi ce vi se va părea că este bine şi drept!
15 但 你 们 要 确 实 地 知 道 , 若 把 我 治 死 , 就 使 无 辜 人 的 血 归 到 你 们 和 这 城 , 并 其 中 的 居 民 了 ; 因 为 耶 和 华 实 在 差 遣 我 到 你 们 这 着 来 , 将 这 一 切 话 传 与 你 们 耳 中 。
Numai să ştiţi că, dacă mă veţi omorî vă veţi face vinovaţi de sînge nevinovat, voi, cetatea aceasta şi locuitorii ei; căci Domnul m'a trimes în adevăr la voi să rostesc în auzul vostru toate aceste cuvinte!``
16 首 领 和 众 民 就 对 祭 司 、 先 知 说 : 这 人 是 不 该 死 的 , 因 为 他 是 奉 耶 和 华 ─ 我 们 神 的 名 向 我 们 说 话 。
Căpeteniile şi tot poporul au zis preoţilor şi proorocilor:,, Omul acesta nu este vinovat de pedeapsa cu moartea; căci ne -a vorbit în Numele Domnului, Dumnezeului nostru!``
17 国 中 的 长 老 就 有 几 个 人 起 来 , 对 聚 会 的 众 民 说 :
Şi unii din bătrînii ţării s'au sculat, şi au zis întregei adunări a poporului:
18 当 犹 大 王 希 西 家 的 日 子 , 有 摩 利 沙 人 弥 迦 对 犹 大 众 人 预 言 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 锡 安 必 被 耕 种 像 一 块 田 ; 耶 路 撒 冷 必 变 为 乱 堆 ; 这 殿 的 山 必 像 丛 林 的 高 处 。
Mica din Moreşet proorocea pe vremea lui Ezechia, împăratul lui Iuda, şi spunea întregului popor al lui Iuda:, Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:, Sionul va fi arat ca un ogor, Ierusalimul va ajunge un morman de pietre, şi muntele Casei Domnului o înălţime acoperită cu păduri.`
19 犹 大 王 希 西 家 和 犹 大 众 人 岂 是 把 他 治 死 呢 ? 希 西 家 岂 不 是 敬 畏 耶 和 华 、 恳 求 他 的 恩 麽 ? 耶 和 华 就 後 悔 , 不 把 自 己 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 。 若 治 死 这 人 , 我 们 就 作 了 大 恶 , 自 害 己 命 。
L -a omorît însă oare Ezechia, împăratul lui Iuda, şi tot Iuda? Nu s'a temut Ezechia de Domnul? Nu s'a rugat el Domnului? Şi atunci Domnul S'a căit de răul pe care -l rostise împotriva lor. Şi noi să ne împovărăm sufletul cu o nelegiuire aşa de mare?``
20 ( 又 有 一 个 人 奉 耶 和 华 的 名 说 预 言 , 是 基 列 耶 琳 人 示 玛 雅 的 儿 子 乌 利 亚 , 他 照 耶 利 米 的 一 切 话 说 预 言 , 攻 击 这 城 和 这 地 。
(A mai fost însă un om care proorocea în Numele Domnului: Urie, fiul lui Şemaia, din Chiriat-Iearim. El a proorocit împotriva cetăţii acesteia şi împotriva ţării acesteia tocmai aceleaşi lucruri ca Ieremia.
21 约 雅 敬 王 和 他 众 勇 士 、 众 首 领 听 见 了 乌 利 亚 的 话 , 王 就 想 要 把 他 治 死 。 乌 利 亚 听 见 就 惧 怕 , 逃 往 埃 及 去 了 。
Împăratul Ioiachim, toţi vitejii lui, şi toate căpeteniile lui, au auzit cuvintele lui, şi împăratul a căutat să -l omoare. Dar Urie, care a fost înştiinţat de lucrul acesta, s'a temut, a fugit, şi s'a dus în Egipt.
22 约 雅 敬 王 便 打 发 亚 革 波 的 儿 子 以 利 拿 单 , 带 领 几 个 人 往 埃 及 去 。
Împăratul Ioiachim a trimes nişte oameni în Egipt şi anume: Pe Elnatan, fiul lui Acbor, şi pe alţii împreună cu el în Egipt.
23 他 们 就 从 埃 及 将 乌 利 亚 带 出 来 , 送 到 约 雅 敬 王 那 里 ; 王 用 刀 杀 了 他 , 把 他 的 尸 首 抛 在 平 民 的 坟 地 中 。 )
Aceştia au scos din Egipt pe Urie şi l-au adus la împăratul Ioiachim, care l -a omorît cu sabia, şi i -a aruncat trupul mort în mormintele copiilor poporului.) -
24 然 而 , 沙 番 的 儿 子 亚 希 甘 保 护 耶 利 米 , 不 交 在 百 姓 的 手 中 治 死 他 。
Totuş mîna lui Ahicam, fiul lui Şafan, a fost cu Ieremia, şi el n'a lăsat să fie dat pe mîna poporului ca să fie omorît.