1 约 伯 又 接 着 说 :
Iov a luat din nou cuvîntul în pilde, şi a zis:
2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。
Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele cînd mă păzea Dumnezeu,
3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。
cînd candela Lui strălucea deasupra capului meu, şi Lumina lui mă călăuzea în întunerec!
4 我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;
Cum nu sînt ca în zilele puterii mele, cînd Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,
5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。
cînd Cel Atotputernic încă era cu mine, şi cînd copiii mei stăteau în jurul meu;
6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。
cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn!
7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;
Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,
8 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;
tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare.
9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;
Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură.
10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。
Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii.
11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;
Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda.
12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。
Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin.
13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。
Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。
Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。
Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior.
16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut.
17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。
Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi.
18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。
Atunci ziceam:,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。
Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.
20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。
Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mînă.`
21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。
Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
22 我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。
După cuvîntările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvîntul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。
Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。
Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.
25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。
Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.