1 約 伯 又 接 著 說 :
Iov a luat din nou cuvîntul în pilde, şi a zis:
2 惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。
Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele cînd mă păzea Dumnezeu,
3 那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。
cînd candela Lui strălucea deasupra capului meu, şi Lumina lui mă călăuzea în întunerec!
4 我 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;
Cum nu sînt ca în zilele puterii mele, cînd Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,
5 全 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。
cînd Cel Atotputernic încă era cu mine, şi cînd copiii mei stăteau în jurul meu;
6 奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。
cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn!
7 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ;
Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,
8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;
tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare.
9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;
Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură.
10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。
Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii.
11 耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ;
Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda.
12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。
Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin.
13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。
Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。
Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。
Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior.
16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut.
17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。
Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi.
18 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。
Atunci ziceam:,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
19 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。
Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.
20 我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。
Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mînă.`
21 人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。
Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
22 我 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。
După cuvîntările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvîntul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
23 他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。
Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
24 他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。
Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.
25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。
Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.