1 人 若 偷 牛 或 羊 , 無 論 是 宰 了 , 是 賣 了 , 他 就 要 以 五 牛 賠 一 牛 , 四 羊 賠 一 羊 。
Dacă un om fură un bou sau o oaie, şi -l taie sau îl vinde, să dea cinci boi pentru boul furat şi patru oi pentru oaia furată.
2 人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 , 把 賊 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。
Dacă hoţul este prins spărgînd, şi e lovit şi moare, cel ce l -a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el;
3 若 太 陽 已 經 出 來 , 就 為 他 有 流 血 的 罪 。 賊 若 被 拿 , 總 要 賠 還 。 若 他 一 無 所 有 , 就 要 被 賣 , 頂 他 所 偷 的 物 。
dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor faţă de el. Hoţul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n'are nimic, să fie vîndut rob, ca despăgubire pentru furtul lui;
4 若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驢 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 賠 還 。
dacă ceeace a furat, fie bou, fie măgar, sau oaie, se găseşte încă viu în mînile lui, să dea îndoit înapoi.
5 人 若 在 田 間 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 , 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。
Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într'o vie, şi îşi lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul şi via lui.
6 若 點 火 焚 燒 荊 棘 , 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 , 站 著 的 禾 稼 , 或 是 田 園 , 都 燒 盡 了 , 那 點 火 的 必 要 賠 還 。
Dacă izbucneşte un foc şi întîlneşte mărăcini în cale, şi arde grîul în snopi sau în picioare, sau cîmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină.
7 人 若 將 銀 錢 或 家 具 交 付 鄰 舍 看 守 , 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 賊 找 到 了 , 賊 要 加 倍 賠 還 ;
Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare, şi le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoţul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit.
8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。
Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său.
9 兩 個 人 的 案 件 , 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 , 或 是 為 牛 , 為 驢 , 為 羊 , 為 衣 裳 , 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 , 有 一 人 說 : 這 是 我 的 , 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 , 審 判 官 定 誰 有 罪 , 誰 就 要 加 倍 賠 還 。
În orice pricină de înşelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice:, Uite -l!` -pricina amîndoror părţilor să meargă pînă la Dumnezeu; acela, pe care -l va osîndi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său.
10 人 若 將 驢 , 或 牛 , 或 羊 , 或 別 的 牲 畜 , 交 付 鄰 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 傷 , 或 被 趕 去 , 無 人 看 見 ,
Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie, sau un dobitoc, oarecare să i -l păstreze, şi dobitocul moare, îşi strică un mădular, sau e luat cu sila dela el, fără să fi văzut cineva,
11 那 看 守 的 人 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 , 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 , 本 主 就 要 罷 休 , 看 守 的 人 不 必 賠 還 。
să se facă un jurămînt în Numele Domnului între cele două părţi; şi cel ce a păstrat dobitocul, va mărturisi că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său; stăpînul dobitocului va primi jurămîntul acesta, şi celalt nu va fi dator să i -l înlocuiască.
12 牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 , 他 就 要 賠 還 本 主 ;
Dar dacă dobitocul a fost furat dela el, va fi dator faţă de stăpînul lui să i -l înlocuiască.
13 若 被 野 獸 撕 碎 , 看 守 的 要 帶 來 當 作 證 據 , 所 撕 的 不 必 賠 還 。
Dacă dobitocul a fost sfăşiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă, şi nu va fi dator să -i înlocuiască dobitocul sfăşiat.
14 人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 , 所 借 的 或 受 傷 , 或 死 , 本 主 沒 有 同 在 一 處 , 借 的 人 總 要 賠 還 ;
Dacă un om împrumută altuia o vită, şi vita îşi strică un mădular sau moare în lipsa stăpînului ei, va trebui s'o plăteacă.
15 若 本 主 同 在 一 處 , 他 就 不 必 賠 還 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 賠 還 , 本 是 為 雇 價 來 的 。
Dacă stăpînul e de faţă, nu i -o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, preţul chiriei va fi deajuns.
16 人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 , 與 他 行 淫 , 他 總 要 交 出 聘 禮 , 娶 他 為 妻 。
Dacă un om înşală pe o fată nelogodită, şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă.
17 若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。
Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
18 行 邪 術 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。
Pe vrăjitoare să n'o laşi să trăiască.
19 凡 與 獸 淫 合 的 , 總 要 把 他 治 死 。
Oricine se culcă cu un dobitoc, să fie pedepsit cu moartea.
20 祭 祀 別 神 , 不 單 單 祭 祀 耶 和 華 的 , 那 人 必 要 滅 絕 。
Cine aduce jertfe altor dumnezei decît Domnului singur, să fie nimicit cu desăvîrşire.
21 不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。
Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ;
Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan.
23 若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 ,
Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele;
24 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。
mînia Mea se va aprinde, şi vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămînea văduve, şi copiii voştri vor rămînea orfani.
25 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。
Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar, şi să nu ceri camătă dela el.
26 你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 , 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 ;
Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i -o dai înapoi înainte de apusul soarelui;
27 因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 , 是 他 蓋 身 的 衣 服 , 若 是 沒 有 , 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 應 允 , 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。
căci este singura lui învelitoare, este haina cu care îşi înveleşte trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sînt milostiv.
28 不 可 毀 謗 神 ; 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。
Să nu huleşti pe Dumnezeu, şi să nu blestemi pe mai marele poporului tău.
29 你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。
Să nu pregeţi să-Mi aduci pîrga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întîiul născut din fiii tăi.
30 你 牛 羊 頭 生 的 , 也 要 這 樣 ; 七 天 當 跟 著 母 , 第 八 天 要 歸 給 我 。
Să-Mi dai şi întîiul născut al vacii tale şi al oii tale; să rămînă şapte zile cu mamă-sa, iar în ziua a opta să Mi -l aduci.
31 你 要 在 我 面 前 為 聖 潔 的 人 。 因 此 , 田 間 被 野 獸 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 們 不 可 吃 , 要 丟 給 狗 吃 。
Să-Mi fiţi nişte oameni sfinţi. Să nu mîncaţi carne sfîşiată de fiare pe cîmp, ci s'o aruncaţi la cîni.