出 埃 及 記 7 ~ Exod 7

picture

1 和 華 對 摩 西 說 : 我 使 你 在 法 老 面 前 代 替 神 , 你 的 哥 哥 亞 倫 是 替 你 說 話 的 。

Domnul a zis lui Moise:,, Iată că te fac Dumnezeu pentru Faraon; şi fratele tău Aaron va fi proorocul tău.

2 我 所 吩 咐 你 的 , 你 都 要 說 。 你 的 哥 哥 亞 倫 要 對 法 老 說 , 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。

Tu vei spune tot ce-ţi voi porunci Eu, iar fratele tău Aaron va vorbi lui Faraon, ca să lase pe copiii lui Israel să plece din ţara lui.

3 要 使 法 老 的 心 剛 硬 , 也 要 在 埃 及 地 多 行 神 蹟 奇 事 。

Eu voi împietri inima lui Faraon, şi Îmi voi înmulţi semnele şi minunile în ţara Egiptului.

4 法 老 必 不 聽 你 們 ; 我 要 伸 手 重 重 的 刑 罰 埃 及 , 將 我 的 軍 隊 以 色 列 民 從 埃 及 地 領 出 來 。

Totuş Faraon n'are să v'asculte. Apoi Îmi voi întinde mîna asupra Egiptului, şi voi scoate din ţara Egiptului oştile Mele, pe poporul Meu, pe copiii lui Israel, prin mari judecăţi.

5 伸 手 攻 擊 埃 及 , 將 以 色 列 人 從 他 們 中 間 領 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 華 。

Egiptenii vor cunoaşte că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi întinde mîna asupra Egiptului, şi cînd voi scoate din mijlocul lor pe copiii lui Israel.``

6 西 、 亞 倫 這 樣 行 ; 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 們 , 他 們 就 照 樣 行 了 。

Moise şi Aaron au făcut ce le poruncise Domnul: aşa au făcut.

7 西 、 亞 倫 與 法 老 說 話 的 時 候 , 摩 西 八 十 歲 , 亞 倫 八 十 三 歲 。

Moise era în vîrstă de optzeci de ani, iar Aaron de optzeci şi trei de ani, cînd au vorbit lui Faraon.

8 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :

Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron:

9 老 若 對 你 們 說 : 你 們 行 件 奇 事 罷 ! 你 就 吩 咐 亞 倫 說 : 把 杖 丟 在 法 老 面 前 , 使 杖 變 作 蛇 。

Dacă vă va vorbi Faraon, şi vă va zice:, Faceţi o minune!` să zici lui Aaron:, Ia-ţi toiagul, şi aruncă -l înaintea lui Faraon. Şi toiagul se va preface într'un şarpe.``

10 西 、 亞 倫 進 去 見 法 老 , 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 把 杖 丟 在 法 老 和 臣 僕 面 前 , 杖 就 變 作 蛇 。

Moise şi Aaron s'au dus la Faraon, şi au făcut cum poruncise Domnul. Aaron şi -a aruncat toiagul înaintea lui Faraon şi înaintea slujitorilor lui; şi toiagul s'a prefăcut într-un şarpe.

11 是 法 老 召 了 博 士 和 術 士 來 ; 他 們 是 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。

Dar Faraon a chemat pe nişte înţelepţi şi pe nişte vrăjitori, şi vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor.

12 們 各 人 丟 下 自 己 的 杖 , 杖 就 變 作 蛇 ; 但 亞 倫 的 杖 吞 了 他 們 的 杖 。

Toţi şi-au aruncat toiegele, şi s'au prefăcut în şerpi. Dar toiagul lui Aaron a înghiţit toiegele lor.

13 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 從 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。

Inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.

14 和 華 對 摩 西 說 : 法 老 心 裡 固 執 , 不 肯 容 百 姓 去 。

Domnul a zis lui Moise:,, Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece.

15 日 早 晨 , 他 出 來 往 水 邊 去 , 你 要 往 河 邊 迎 接 他 , 手 裡 要 拿 著 那 變 過 蛇 的 杖 ,

Du-te la Faraon dis de dimineaţă, cînd are să iasă să se ducă la apă, şi să te înfăţişezi înaintea lui pe malul rîului. Să-ţi iei în mînă toiagul, care a fost prefăcut în şarpe,

16 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的 神 打 發 我 來 見 你 , 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 曠 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 還 是 不 聽 。

şi să zici lui Faraon:, Domnul, Dumnezeul Evreilor, m'a trimes la tine, să-ţi spun:, Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească în pustie. Dar iată că pînă acum n'ai ascultat.`

17 和 華 這 樣 說 : 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 中 的 水 , 水 就 變 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 。

Acum, aşa vorbeşte Domnul:, Iată cum vei cunoaşte că Eu sînt Domnul. Am să lovesc apele rîului cu toiagul din mîna mea; şi ele se vor preface în sînge.

18 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。

Peştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.``

19 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 們 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 變 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 無 論 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。

Domnul a zis lui Moise:,, Spune lui Aaron:, Ia-ţi toiagul, şi întinde-ţi mîna peste apele Egiptenilor, peste rîurile lor, peste pîraiele lor, peste iazurile lor, şi peste toate bălţile lor. Ele se vor preface în sînge; şi va fi sînge în toată ţara Egiptului, atît în vasele de lemn cît şi în vasele de piatră.``

20 西 、 亞 倫 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 在 法 老 和 臣 僕 眼 前 舉 杖 擊 打 河 裡 的 水 , 河 裡 的 水 都 變 作 血 了 。

Moise şi Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul, şi a lovit apele rîului, subt ochii lui Faraon şi subt ochii slujitorilor lui; şi toate apele rîului s'au prefăcut în sînge.

21 裡 的 魚 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 這 河 裡 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。

Peştii din rîu au pierit, rîul s'a împuţit, aşa că Egiptenii nu mai puteau să bea apa rîului, şi a fost sînge în toată ţara Egiptului.

22 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。

Dar vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor. Inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.

23 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。

Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri.

24 及 人 都 在 河 的 兩 邊 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 為 他 們 不 能 喝 這 河 裡 的 水 。

Toţi Egiptenii au săpat în împrejurimile rîului, ca să găsească apă de băut; căci nu puteau să bea din apa rîului.

25 和 華 擊 打 河 以 後 滿 了 七 天 。

Au trecut şapte zile, după ce a lovit Domnul rîul.