傳 道 書 6 ~ Ecclesiast 6

picture

1 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 ,

Este un rău, pe care l-am văzut supt soare, şi care se întîlneşte des între oameni.

2 是 人 蒙 神 賜 他 資 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 來 吃 用 。 這 是 虛 空 , 也 是 禍 患 。

Este, de pildă, un om căruia i -a dat Dumnezeu avere, bogăţii, şi slavă, aşa că nu -i lipseşte nimic din ce -i doreşte sufletul; dar Dumnezeu nu -l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deşertăciune şi un rău mare.

3 若 生 一 百 個 兒 子 , 活 許 多 歲 數 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 , 又 不 得 埋 葬 ; 據 我 說 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。

Chiar dacă un om ar avea o sută de copii, şi ar trăi mulţi ani, -oricît de mult i s'ar mări numărul zilelor anilor lui, dar dacă nu i se satură sufletul de bunătăţile agonisite de el, şi dacă nici de înmormîntare n'are parte, eu zic că o stărpitură este mai fericită decît el.

4 為 虛 虛 而 來 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,

Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întunerec, şi numele îi rămîne acoperit cu întunerec;

5 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。

n'a văzut, nici n'a cunoscut soarele; şi de aceea este mai bine de ea decît de omul acela.

6 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?

Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?

7 的 勞 碌 都 為 口 腹 , 心 裡 卻 不 知 足 。

Toată truda omului este pentru gura lui, şi totuş poftele nu i se împlinesc niciodată.

8 樣 看 來 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麼 長 處 呢 ?

Căci ce are înţeleptul mai mult decît nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii?

9 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。

Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.

10 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 並 知 道 何 為 人 , 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。

Ce este omul, se cunoaşte după numele care i s'a dat de mult: se ştie că este din pămînt, şi nu poate să se judece cu celce este mai tare decît el.

11 增 虛 浮 的 事 既 多 , 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea?

12 一 生 虛 度 的 日 子 , 就 如 影 兒 經 過 , 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 ? 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 ?

Căci cine ştie ce este bine pentru om în viaţă, în toate zilele vieţii lui de vieţuire deşartă, pe cari le petrece ca o umbră? Şi cine poate să spună omului ce va fi după el supt soare?