耶 利 米 哀 歌 5 ~ Plângeri 5

picture

1 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。

Adu-Ţi aminte, Doamne, de ce ni s'a întîmplat! Uită-Te şi vezi-ne ocara!

2 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。

Moştenirea noastră a trecut la nişte străini, casele noastre la cei din alte ţări!

3 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。

Am rămas orfani, fără tată; mamele noastre sînt ca nişte văduve.

4 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。

Apa noastră o bem pe bani, şi lemnele noastre trebuie să le plătim.

5 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。

Prigonitorii ne urmăresc cu îndîrjire, şi cînd obosim, nu ne dau odihnă.

6 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。

Am întins mîna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pîne.

7 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。

Părinţii noştri, cari au păcătuit, nu mai sînt, iar noi le purtăm păcatele.

8 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。

Robii ne stăpînesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mînile lor.

9 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

Ne căutăm pînea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.

10 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。

Ne arde pielea ca un cuptor, de frigurile foamei.

11 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。

Au necinstit pe femei în Sion, pe fecioare în cetăţile lui Iuda.

12 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Mai marii noştri au fost spînzuraţi de mînile lor; Bătrînilor nu le -a dat nici o cinste

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。

Tinerii au fost puşi să rîşnească, şi copiii cădeau supt poverile de lemn.

14 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

Bătrînii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cînte.

15 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。

S'a dus bucuria din inimile noastre, şi jalea a luat locul jocurilor noastre.

16 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !

A căzut cununa de pe capul nostru! Vai de noi, căci am păcătuit!

17 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

Dacă ne doare inima, dacă ni s'au întunecat ochii,

18 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.

19 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。

Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuieşte din neam în neam!

20 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?

Pentruce să ne uiţi pe vecie, şi să ne părăseşti pentru multă vreme?

21 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăş zile ca cele de odinioară!

22 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?

Să ne fi lepădat Tu de tot oare, şi să Te fi mîniat Tu pe noi peste măsură de mult