耶 利 米 哀 歌 5 ~ Плач Єремії 5

picture

1 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。

Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,

2 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。

наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!

3 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。

Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...

4 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。

Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...

5 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。

У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!

6 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。

До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!

7 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。

Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!

8 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。

Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...

9 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...

10 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。

Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...

11 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。

Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...

12 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。

Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...

14 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,

15 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。

втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...

16 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !

Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,

17 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,

18 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...

19 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。

Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:

20 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?

Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?

21 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!

22 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?

Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...