約 伯 記 22 ~ Йов 22

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 說 :

І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:

2 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。

Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!

3 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ?

Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

4 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ?

Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?

5 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ;

Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!

6 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。

Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!

7 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。

Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...

8 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。

А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.

9 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。

Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,

10 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;

тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,

11 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。

твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...

12 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !

Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!

13 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?

А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?

14 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。

Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.

15 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。

Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,

16 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。

що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,

17 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?

що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?

18 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!

19 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 ,

Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:

20 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。

Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!

21 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。

Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.

22 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。

Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

23 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。

Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.

24 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;

І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,

25 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。

і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!

26 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。

Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,

27 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。

будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.

28 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。

А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.

29 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。

Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.

30 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。

Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.