耶 利 米 哀 歌 3 ~ Плач Єремії 3

picture

1 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,

2 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。

Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...

3 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。

Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...

4 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。

Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,

5 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。

обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,

6 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。

у темноті мене посадив, мов померлих давно...

7 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...

8 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。

І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...

9 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。

Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...

10 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!

11 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!

12 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。

Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,

13 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...

14 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。

Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...

15 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。

Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...

16 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。

І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,

17 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。

і душа моя спокій згубила, забув я добро...

18 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !

І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...

19 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。

Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,

20 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。

душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...

21 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。

Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:

22 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。

Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,

23 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !

нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!

24 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!

25 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。

Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!

26 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。

Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.

27 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。

Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,

28 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。

нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;

29 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。

хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;

30 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。

хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...

31 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。

Бо Господь не навіки ж покине!

32 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。

Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,

33 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。

бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.

34 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,

Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,

35 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,

36 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。

щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!

37 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?

Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?

38 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?

Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?

39 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?

Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.

40 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。

Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!

41 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。

підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!

42 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。

Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,

43 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。

закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

44 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。

закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...

45 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,

46 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。

наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,

47 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。

страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...

48 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。

Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...

49 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,

Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,

50 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。

аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,

51 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...

52 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。

Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,

53 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...

54 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !

Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...

55 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,

56 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。

Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!

57 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !

Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!

58 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。

За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

59 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。

Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!

60 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。

Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,

61 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,

Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,

62 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。

мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...

63 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。

Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!

64 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。

Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

65 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。

Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!

66 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。

Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!