1 於 是 大 利 烏 王 降 旨 , 要 尋 察 典 籍 庫 內 , 就 是 在 巴 比 倫 藏 寶 物 之 處 ;
Тоді цар Дарій видав наказа, і шукали в домі, де складають скарби книжок у Вавилоні.
2 在 瑪 代 省 亞 馬 他 城 的 宮 內 尋 得 一 卷 , 其 中 記 著 說 :
І був знайдений один звій в замку Ахметі, що в мідійській окрузі, а в ньому написано так: На пам'ять.
3 古 列 王 元 年 , 他 降 旨 論 到 耶 路 撒 冷 神 的 殿 , 要 建 造 這 殿 為 獻 祭 之 處 , 堅 立 殿 的 根 基 。 殿 高 六 十 肘 , 寬 六 十 肘 ,
Першого року царя Кіра цар Кір видав наказа: Дім Божий в Єрусалимі дім той нехай будується на місці, де приносять жертви, а його підвалини заложені. Вишина його шістдесят ліктів, ширина його шістдесят ліктів.
4 用 三 層 大 石 頭 , 一 層 新 木 頭 , 經 費 要 出 於 王 庫 ;
Три ряди з великого каменю, й один ряд з дерева, а видатки будуть дані з царського дому.
5 並 且 神 殿 的 金 銀 器 皿 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 的 殿 中 掠 到 巴 比 倫 的 , 要 歸 還 帶 到 耶 路 撒 冷 的 殿 中 , 各 按 原 處 放 在 神 的 殿 裡 。
А посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор виніс був із храму, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай повернуть, і нехай він піде до храму, що в Єрусалимі, на своє місце, і покладеш те в Божому домі...
6 「 現 在 河 西 的 總 督 達 乃 和 示 他 波 斯 乃 , 並 你 們 的 同 黨 , 就 是 住 河 西 的 亞 法 薩 迦 人 , 你 們 當 遠 離 他 們 。
Тепер же ти, Таттенаю, наміснику Заріччя, ти, Шетор-Бозенаю з товаришами своїми, перси, що в Заріччі, віддаліться звідти!
7 不 要 攔 阻 神 殿 的 工 作 , 任 憑 猶 大 人 的 省 長 和 猶 大 人 的 長 老 在 原 處 建 造 神 的 這 殿 。
Позоставте працю цього Божого дому, юдейський намісник та юдейські старші збудують той Божий дім на його місці.
8 我 又 降 旨 , 吩 咐 你 們 向 猶 大 人 的 長 老 為 建 造 神 的 殿 當 怎 樣 行 , 就 是 從 河 西 的 款 項 中 , 急 速 撥 取 貢 銀 作 他 們 的 經 費 , 免 得 耽 誤 工 作 。
А від мене даний наказ про те, що ви будете робити з тими юдейськими старшими, щоб збудувати цей Божий дім, а з царського добра, з данини Заріччя, нехай докладно дається видаток тим людям, щоб не спиняти роботи.
9 他 們 與 天 上 的 神 獻 燔 祭 所 需 用 的 公 牛 犢 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 , 並 所 用 的 麥 子 、 鹽 、 酒 、 油 , 都 要 照 耶 路 撒 冷 祭 司 的 話 , 每 日 供 給 他 們 , 不 得 有 誤 ;
А що буде потрібне, чи телят, чи баранів, чи овечок на принесення Небесному Богові, пшеницю, сіль, вино та оливу, що скажуть священики, які в Єрусалимі, щоб без омани видавалося їм день-у-день,
10 好 叫 他 們 獻 馨 香 的 祭 給 天 上 的 神 , 又 為 王 和 王 眾 子 的 壽 命 祈 禱 。
щоб вони завжди приносили пахощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.
11 我 再 降 旨 , 無 論 誰 更 改 這 命 令 , 必 從 他 房 屋 中 拆 出 一 根 梁 來 , 把 他 舉 起 , 懸 在 其 上 , 又 使 他 的 房 屋 成 為 糞 堆 。
А від мене виданий наказ, що коли який чоловік змінить це моє слово, то буде вирване дерево з дому його, і буде поставлене, а він буде прибитий на ньому, а дім його буде обернений за це в руїну!
12 若 有 王 和 民 伸 手 更 改 這 命 令 , 拆 毀 這 殿 , 願 那 使 耶 路 撒 冷 的 殿 作 為 他 名 居 所 的 神 將 他 們 滅 絕 。 我 ─ 大 利 烏 降 這 旨 意 , 當 速 速 遵 行 。 」
А Бог, що вчинив, щоб там пробувало Ім'я Його, знищить кожного царя та народ, що простягне свою руку, щоб змінити це, щоб ушкодити той Божий дім, що в Єрусалимі! Я, Дарій, видав цього наказа, нехай він докладно буде виконаний!
13 於 是 , 河 西 總 督 達 乃 和 示 他 • 波 斯 乃 , 並 他 們 的 同 黨 , 因 大 利 烏 王 所 發 的 命 令 , 就 急 速 遵 行 。
Тоді Таттенай, намісник Заріччя, Шетар-Бозенай та їхні товариші докладно зробили згідно з тим, як послав цар Дарій.
14 猶 大 長 老 因 先 知 哈 該 和 易 多 的 孫 子 撒 迦 利 亞 所 說 勸 勉 的 話 就 建 造 這 殿 , 凡 事 亨 通 。 他 們 遵 著 以 色 列 神 的 命 令 和 波 斯 王 古 列 、 大 利 烏 、 亞 達 薛 西 的 旨 意 , 建 造 完 畢 。
А юдейські старші будували, і щастило їм за пророцтвом пророка Огія та Захарія, сина Іддо. І вони збудували й закінчили з наказу Бога Ізраїлевого та з наказу Кіра, і Дарія, і Артаксеркса, царя перського.
15 大 利 烏 王 第 六 年 , 亞 達 月 初 三 日 , 這 殿 修 成 了 。
І закінчений був цей храм до третього місяця адара, що він місяць дванадцятий, шостого року царювання царя Дарія.
16 以 色 列 的 祭 司 和 利 未 人 , 並 其 餘 被 擄 歸 回 的 人 都 歡 歡 喜 喜 地 行 奉 獻 神 殿 的 禮 。
І справили Ізраїлеві сини, священики й Левити та решта вигнанців свято відновлення того Божого дому з радістю.
17 行 奉 獻 神 殿 的 禮 就 獻 公 牛 一 百 隻 , 公 綿 羊 二 百 隻 , 綿 羊 羔 四 百 隻 , 又 照 以 色 列 支 派 的 數 目 獻 公 山 羊 十 二 隻 , 為 以 色 列 眾 人 作 贖 罪 祭 ;
І принесли в жертву на свято відновлення того Божого дому: волів сотню, баранів двісті, ягнят чотири сотні, а козлят у жертву за гріх за всього Ізраїля дванадцять, за числом Ізраїлевих племен.
18 且 派 祭 司 和 利 未 人 按 著 班 次 在 耶 路 撒 冷 事 奉 神 , 是 照 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 。
І поставили священиків за їхніми частинами, а Левитів за чергами їхніми на службу Божого дому, що в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.
19 正 月 十 四 日 , 被 擄 歸 回 的 人 守 逾 越 節 。
А поверненці справили Пасху чотирнадцятого дня першого місяця,
20 原 來 , 祭 司 和 利 未 人 一 同 自 潔 , 無 一 人 不 潔 淨 。 利 未 人 為 被 擄 歸 回 的 眾 人 和 他 們 的 弟 兄 眾 祭 司 , 並 為 自 己 宰 逾 越 節 的 羊 羔 。
бо очистилися священики та Левити, як один, усі вони чисті. І вони зарізали пасхальне ягня для всіх поверненців, для своїх братів священиків та для себе.
21 從 擄 到 之 地 歸 回 的 以 色 列 人 和 一 切 除 掉 所 染 外 邦 人 污 穢 、 歸 附 他 們 、 要 尋 求 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 人 都 吃 這 羊 羔 ,
І їли Ізраїлеві сини, що вернулися з вигнання, і також усі, хто відділився до них від нечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.
22 歡 歡 喜 喜 地 守 除 酵 節 七 日 ; 因 為 耶 和 華 使 他 們 歡 喜 , 又 使 亞 述 王 的 心 轉 向 他 們 , 堅 固 他 們 的 手 , 作 以 色 列 神 殿 的 工 程 。
І справляли вони свято Опрісноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.