約 書 亞 記 19 ~ Ісус Навин 19

picture

1 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 。 他 們 所 得 的 地 業 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 。

А другий жеребок вийшов Симеонові, племені Симеонових синів за їхніми родами. І був їхній спадок серед спадку Юдиних синів.

2 們 所 得 為 業 之 地 就 是 : 別 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、

І був їм у спадку: Беер-Шева, і Молада,

3 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、

і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем,

4 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、

і Елтолад, і Бетул, і Хорма,

5 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、

і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса,

6 利 巴 勿 、 沙 魯 險 , 共 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;

і Бет-Леваот, і Шарухен, тринадцять міст та їхні оселі.

7 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 , 共 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;

Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, чотири місті та їхні оселі.

8 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 瑪 。 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спадок племени Симеонових синів за їхніми родами.

9 西 緬 人 的 地 業 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 ; 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 , 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 得 了 地 業 。

З наділу Юдиних синів спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численніший від них. І посіли Симеонові сини в середині їхнього спадку.

10 西 布 倫 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 三 鬮 。 他 們 地 業 的 境 界 是 到 撒 立 ;

А третій жеребок вийшов Завулоновим синам за їхніми родами, і була границя їхнього спадку аж до Саріду.

11 西 上 到 瑪 拉 拉 , 達 到 大 巴 設 , 又 達 到 約 念 前 的 河 ;

І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму,

12 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亞 ;

і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія.

13 那 裡 往 東 , 接 連 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 臨 門 , 臨 門 延 到 尼 亞 ;

А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї.

14 繞 過 尼 亞 的 北 邊 , 轉 到 哈 拿 頓 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。

І повертається його границя з півночі Ханнатону, і закінчується при Ґе-Їфтах-Елі.

15 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі.

16 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Це спадок Завулонових синів за їхніми родами, оці міста та їхні оселі.

17 以 薩 迦 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 四 鬮 。

Четвертий жеребок вийшов Іссахарові, Іссахаровим синам за їхніми родами.

18 們 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、

І була їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем,

19 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、

і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат,

20 璧 、 基 善 、 亞 別 、

і Раббіт, і Кішйон, Евес,

21 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 ;

і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец.

22 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 , 直 通 到 約 但 河 為 止 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

І дотикається та границя до Фавору, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йордані, шістнадцять міст та їхні оселі.

23 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Оце спадок племени Іссахарових синів за їхніми родами, міста та їхні оселі.

24 亞 設 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 五 鬮 。

А п'ятий жеребок вийшов племені Асирових синів за їхніми родами.

25 們 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、

І була їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат,

26 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 達 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 納 ,

і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Кармелю на захід та Шіхор-Лівнату,

27 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 袞 , 達 到 細 步 綸 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 業 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 ;

і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завулона та Ґе-Їфтах-Елу, на північ Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва.

28 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 ;

І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого.

29 到 拉 瑪 和 堅 固 城 推 羅 ; 又 轉 到 何 薩 , 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 , 直 通 到 海 ;

І вертається та границя до Рами та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при заході від околиці Ахзіву,

30 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

і Умма, і Афек, і Рехов, двадцять і двоє міст та їхні оселі.

31 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Оце спадок племени Асирових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.

32 拿 弗 他 利 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 六 鬮 。

Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребок, для синів Нефталимових за їхніми родами.

33 們 的 境 界 是 從 希 利 弗 從 撒 拿 音 的 橡 樹 , 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 , 直 到 拉 共 , 通 到 約 但 河 ;

І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінчалася вона при Йордані.

34 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 。

І повертається та границя на захід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завулона з полудня, а Асира дотикається з заходу, а Юди при Йордані на схід сонця.

35 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、

А міста твердинні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет,

36 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、

і Адама, і Рама, І Хацор,

37 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、

і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор,

38 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, дев'ятнадцять міст та їхні оселі.

39 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Оце спадок племени синів Нефталимових за їхніми родами, міста та їхні оселі.

40 但 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 七 鬮 。

А племені Данових синів за їхніми родами вийшов сьомий жеребок.

41 們 地 業 的 境 界 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、

І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш,

42 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、

і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла,

43 倫 、 亭 拿 他 、 以 革 倫 、

і Елон, і Тімната, і Екрон,

44 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、

і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат,

45 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、

і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон,

46 耶 昆 、 拉 昆 , 並 約 帕 對 面 的 地 界 。

і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи.

47 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。

І вийшла границя Данових синів від них. А Данові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили вістрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я: Дан, як ім'я їхнього батька Дана.

48 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Оце спадок племени Данових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.

49 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 , 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 ,

І скінчили вони посідати Край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спадок Ісусові, синові Навиновому, посеред себе.

50 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 約 書 亞 所 求 的 城 , 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 給 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。

На Господній наказ дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому.

51 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 , 在 示 羅 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 拈 鬮 所 分 的 地 業 。 這 樣 , 他 們 把 地 分 完 了 。

Оце той спадок, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племенам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчили вони ділити Край.