列 王 紀 下 11 ~ 2 царів 11

picture

1 哈 謝 的 母 親 亞 他 利 雅 見 他 兒 子 死 了 , 就 起 來 剿 滅 王 室 。

А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.

2 約 蘭 王 的 女 兒 , 亞 哈 謝 的 妹 子 約 示 巴 , 將 亞 哈 謝 的 兒 子 約 阿 施 從 那 被 殺 的 王 子 中 偷 出 來 , 把 他 和 他 的 乳 母 都 藏 在 臥 房 裡 , 躲 避 亞 他 利 雅 , 免 得 被 殺 。

А Єгошева, дочка царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вбиваних царських синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімнаті. І сховали його від Аталії, і він не був забитий.

3 阿 施 和 他 的 乳 母 藏 在 耶 和 華 的 殿 裡 六 年 ; 亞 他 利 雅 篡 了 國 位 。

І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.

4 七 年 , 耶 何 耶 大 打 發 人 叫 迦 利 人 ( 或 作 親 兵 ) 和 護 衛 兵 的 眾 百 夫 長 來 , 領 他 們 進 了 耶 和 華 的 殿 , 與 他 們 立 約 , 使 他 們 在 耶 和 華 殿 裡 起 誓 , 又 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 ,

А сьомого року послав Єгояда, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царського сина.

5 咐 他 們 說 : 你 們 當 這 樣 行 : 凡 安 息 日 進 班 的 三 分 之 一 要 看 守 王 宮 ,

І він наказав їм, говорячи: Оце та річ, яку зробите. Третина з вас, що приходите в суботу, будете виконувати сторожу царського дому.

6 分 之 一 要 在 蘇 珥 門 , 三 分 之 一 要 在 護 衛 兵 院 的 後 門 。 這 樣 把 守 王 宮 , 攔 阻 閒 人 。

А третина буде в брамі Сур, а третина у брамі за бігунами, і будете виконувати сторожу дому на зміну.

7 們 安 息 日 所 有 出 班 的 三 分 之 二 要 在 耶 和 華 的 殿 裡 護 衛 王 ;

А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторожу Господнього дому при цареві.

8 人 手 拿 兵 器 , 四 圍 護 衛 王 。 凡 擅 入 你 們 班 次 的 必 當 治 死 , 王 出 入 的 時 候 , 你 們 當 跟 隨 他 。

І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його.

9 百 夫 長 就 照 著 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 各 帶 所 管 安 息 日 進 班 出 班 的 人 來 見 祭 司 耶 何 耶 大 。

І зробили сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.

10 司 便 將 耶 和 華 殿 裡 所 藏 大 衛 王 的 槍 和 盾 牌 交 給 百 夫 長 。

І дав священик сотникам списи та щити, що належали цареві Давидові, що були в Господньому домі.

11 衛 兵 手 中 各 拿 兵 器 , 在 壇 和 殿 那 裡 , 從 殿 右 直 到 殿 左 , 站 在 王 子 的 四 圍 。

І поставали бігуни, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя.

12 司 領 王 子 出 來 , 給 他 戴 上 冠 冕 , 將 律 法 書 交 給 他 , 膏 他 作 王 ; 眾 人 就 拍 掌 說 : 願 王 萬 歲 !

А він вивів царевого сина, і поклав на нього корону та нараменники. І зробили вони його царем, і помазали його, і вдарили в долоні та й крикнули: Нехай живе цар!

13 他 利 雅 聽 見 護 衛 兵 和 民 的 聲 音 , 就 到 民 那 裡 , 進 耶 和 華 的 殿 ,

І почула Аталія голос бігунів та народу, і прийшла до народу до Господнього дому.

14 見 王 照 例 站 在 柱 旁 , 百 夫 長 和 吹 號 的 人 侍 立 在 王 左 右 , 國 中 的 眾 民 歡 樂 吹 號 ; 亞 他 利 雅 就 撕 裂 衣 服 , 喊 叫 說 : 反 了 ! 反 了 !

І побачила вона, аж ось цар стоїть за звичаєм на помості, а при царі зверхники та сурми, а ввесь народ краю тішиться та сурмить у сурми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: Зрада, зрада!

15 司 耶 何 耶 大 吩 咐 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 說 : 將 他 趕 出 班 外 , 凡 跟 隨 他 的 必 用 刀 殺 死 ! 因 為 祭 司 說 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 ,

А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Випровадьте її поза ряди, а хто піде за нею, того забийте мечем! Бо священик сказав: Нехай вона не буде забита в Господньому домі!

16 兵 就 閃 開 讓 他 去 ; 他 從 馬 路 上 王 宮 去 , 便 在 那 裡 被 殺 。

І зробили їй прохід, і вона прийшла Кінським входом до царського дому, і там була забита.

17 何 耶 大 使 王 和 民 與 耶 和 華 立 約 , 作 耶 和 華 的 民 ; 又 使 王 與 民 立 約 。

І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.

18 是 國 民 都 到 巴 力 廟 , 拆 毀 了 廟 , 打 碎 壇 和 像 , 又 在 壇 前 將 巴 力 的 祭 司 瑪 坦 殺 了 。 祭 司 耶 何 耶 大 派 官 看 守 耶 和 華 的 殿 ,

І ввійшов увесь народ Краю до Ваалового дому, та й порозбивали його та жертівники його, і бовванів його зовсім поламали, а Маттана, Ваалового священика, убили перед жертівниками. А при Господньому домі священик поставив варти.

19 率 領 百 夫 長 和 迦 利 人 ( 或 作 親 兵 ) 與 護 衛 兵 , 以 及 國 中 的 眾 民 , 請 王 從 耶 和 華 殿 下 來 , 由 護 衛 兵 的 門 進 入 王 宮 , 他 就 坐 了 王 位 。

І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ краю, і вивели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царського дому, і той сів на царському троні.

20 民 都 歡 樂 , 閤 城 都 安 靜 。 眾 人 已 將 亞 他 利 雅 在 王 宮 那 裡 用 刀 殺 了 。

І тішився ввесь народ краю, а місто заспокоїлось. А Аталію вбили мечем у царському домі.

21 阿 施 登 基 的 時 候 年 方 七 歲 。

(12-1) Єгоаш був віку семи років, коли зацарював.