1 你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 你 若 是 貪 食 的 , 就 當 拿 刀 放 在 喉 嚨 上 。
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 。
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 你 不 要 說 話 給 愚 昧 人 聽 , 因 他 必 藐 視 你 智 慧 的 言 語 。
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 不 可 挪 移 古 時 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 兒 的 田 地 ;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 因 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 為 他 們 辨 屈 。
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 你 要 留 心 領 受 訓 誨 , 側 耳 聽 從 知 識 的 言 語 。
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 我 兒 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 歡 喜 。
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 你 的 嘴 若 說 正 直 話 , 我 的 心 腸 也 必 快 樂 。
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 終 日 敬 畏 耶 和 華 ;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 因 為 至 終 必 有 善 報 , 你 的 指 望 也 不 致 斷 絕 。
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 你 當 買 真 理 ; 就 是 智 慧 、 訓 誨 , 和 聰 明 也 都 不 可 賣 。
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 義 人 的 父 親 必 大 得 快 樂 ; 人 生 智 慧 的 兒 子 , 必 因 他 歡 喜 。
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 他 埋 伏 好 像 強 盜 ; 他 使 人 中 多 有 奸 詐 的 。
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 就 是 那 流 連 飲 酒 、 常 去 尋 找 調 和 酒 的 人 。
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 a
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 你 眼 必 看 見 異 怪 的 事 ( 或 譯 : 淫 婦 ) ; 你 心 必 發 出 乖 謬 的 話 。
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 臥 在 桅 杆 上 。
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...