1 C uando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti,
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 y pon cuchillo a tu garganta, si eres hombre de mucho apetito.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 N o desees sus manjares, porque es alimento engañoso.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 N o te fatigues en adquirir riquezas, deja de pensar en ellas.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 C uando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas, como águila que vuela hacia los cielos.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 N o comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 p ues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 V omitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 N o hables a oídos del necio, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 N o muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos,
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 p orque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 A plica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 N o escatimes la disciplina del niño; aunque lo castigues con vara, no morirá.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 L o castigarás con vara, y librarás su alma del Seol.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se me alegrará;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen lo que es recto.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 N o envidie tu corazón a los pecadores, antes vive siempre en el temor del Señor;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 p orque ciertamente hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 E scucha, hijo mío, y sé sabio, y dirige tu corazón por el buen camino.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 N o estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne,
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 p orque el borracho y el glotón se empobrecerán, y la somnolencia se vestirá de harapos.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 E scucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando envejezca.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 C ompra la verdad y no la vendas, adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 E l padre del justo se regocijará en gran manera, y el que engendra un sabio se alegrará en él.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 A légrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 P orque fosa profunda es la ramera, y pozo angosto es la mujer desconocida.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 C iertamente como ladrón acecha, y multiplica los infieles entre los hombres.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 ¿ De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 D e los que se demoran mucho con el vino, de los que van en busca de vinos mezclados.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 N o mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 p ero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 T us ojos verán cosas extrañas, y tu corazón proferirá perversidades.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 Y serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta en lo alto de un mástil.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...