Eclesiastés 1 ~ Екклезіяст 1

picture

1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 V anidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.

Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

3 ¿ Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol ?

Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

4 U na generación va y otra generación viene, mas la tierra permanece para siempre.

Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

5 E l sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí vuelve a salir.

І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

6 S oplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa.

Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

7 T odos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.

Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

8 T odas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.

Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

9 L o que fue, eso será, y lo que se hizo, eso se hará; no hay nada nuevo bajo el sol.

Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? Ya existía en los siglos que nos precedieron.

Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

11 N o hay memoria de las cosas primeras ni tampoco de las postreras que sucederán; no habrá memoria de ellas entre los que vendrán después. Vanidad del saber

Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

12 Y o, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

14 H e visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.

Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

15 L o torcido no puede enderezarse, y lo que falta no se puede contar.

Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

16 Y o me dije: He aquí, yo he engrandecido y aumentado la sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez; me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...