Proverbios 1 ~ Приповісті 1

picture

1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

2 p ara aprender sabiduría e instrucción, para discernir dichos profundos,

щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

3 p ara recibir instrucción en sabia conducta, justicia, juicio y equidad;

щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

4 p ara dar a los simples prudencia, y a los jóvenes conocimiento y discreción.

щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

5 E l sabio oirá y crecerá en conocimiento, y el inteligente adquirirá habilidad,

Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

6 p ara entender proverbio y metáfora, las palabras de los sabios y sus enigmas.

щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

7 E l temor del Señor es el principio de la sabiduría; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las malas compañías

Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

8 O ye, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

9 p orque guirnalda de gracia son para tu cabeza, y collares para tu cuello.

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

10 H ijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no consientas.

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

11 S i dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente,

Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

12 d evorémoslos vivos como el Seol, enteros, como los que descienden al abismo;

живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

13 h allaremos toda clase de preciadas riquezas, llenaremos nuestras casas de botín;

Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

14 e cha tu suerte con nosotros, todos tendremos una bolsa;

Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

15 h ijo mío, no andes en el camino con ellos, aparta tu pie de su senda,

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

16 p orque sus pies corren hacia el mal, y a derramar sangre se apresuran.

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

17 P orque es en vano tender la red ante los ojos de cualquier ave;

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

18 p ero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.

то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

19 T ales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: que quita la vida de sus poseedores. Habla la sabiduría

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

20 L a sabiduría clama en la calle, en las plazas alza su voz;

Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

21 c lama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores se deleitarán en hacer burla, y los necios aborrecerán el conocimiento ?

Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

23 V olveos a mi reprensión: he aquí, derramaré mi espíritu sobre vosotros, os haré conocer mis palabras.

Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

24 P orque he llamado y habéis rehusado oír, he extendido mi mano y nadie ha hecho caso;

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

25 h abéis desatendido todo consejo mío, y no habéis deseado mi reprensión;

І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

26 t ambién yo me reiré de vuestra calamidad, me burlaré cuando sobrevenga lo que teméis,

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

27 c uando venga como tormenta lo que teméis, y vuestra calamidad sobrevenga como torbellino, cuando vengan sobre vosotros tribulación y angustia.

Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

28 E ntonces me invocarán, pero no responderé; me buscarán con diligencia, pero no me hallarán;

тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

29 p orque odiaron el conocimiento, y no escogieron el temor del Señor,

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

30 n i quisieron aceptar mi consejo, y despreciaron toda mi reprensión;

не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

31 c omerán del fruto de su conducta, y de sus propias artimañas se hartarán.

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

32 P orque el desvío de los simples los matará, y la complacencia de los necios los destruirá.

бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

33 P ero el que me escucha vivirá seguro, y descansará, sin temor al mal.

А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!