1 C omo nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
2 C omo el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
3 E l látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
4 N o respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 R esponde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
6 S e corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
7 C omo las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
8 C omo el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
9 C omo espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
10 C omo arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
13 E l perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
14 C omo la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
15 E l perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
16 E l perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 C omo el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
18 C omo el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
19 a sí es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
20 P or falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
21 C omo carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
22 L as palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
23 C omo vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
24 E l que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
25 C uando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
26 A unque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
27 E l que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
28 L a lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.