1 C omo nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 C omo el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 E l látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 N o respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 R esponde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 S e corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7 C omo las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 C omo el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 C omo espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 C omo arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 E l perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 C omo la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 E l perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 E l perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 C omo el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 C omo el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19 a sí es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?
20 P or falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 C omo carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 L as palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23 C omo vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 E l que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 C uando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 A unque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 E l que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 L a lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.