1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.