1 A fter the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
След смъртта на Саула, като се върна Давид от поражението на амаличаните, и Давид беше престоял в Сиклаг два дена,
2 o n the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
на третия ден, ето, дойде един човек из стана, от Саула, с раздрани дрехи и пръст на главата си; и като влезе при Давида, падна на земята та се поклони.
3 D avid said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
И Давид му рече: От где идеш? А той му каза: От Израилевия стан се отървах.
4 D avid said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
И рече му Давид: Какво стана? Кажи ми, моля. А той отговори: Людете побягнаха от сражението, даже и мнозина от людете паднаха мъртви; умряха още и Саул и син му Ионатан.
5 D avid said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
Тогава Давид рече на момъка, който му съобщаваше <това>: От къде знаеш, че Саул и син му Ионатан са умрели?
6 T he young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
И момъкът, който му съобщаваше <това> рече: Намерих се случайно в хълма Гелвуе, и, ето, Саул беше се подпрял на копието си, и, ето, колесниците и конниците го застигваха.
7 W hen he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
И като погледна отдире си, той ме видя, и повика ме. И отговорих: Ето ме.
8 H e said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
И рече ми: Кой си ти? И отговорих му, амаличанин съм.
9 H e said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
Пак ми рече: Застани, моля, над мене та ме убий, защото помрачение ме обзе; понеже целият ми живот е още в мене.
10 S o I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
И тъй, застанах над него и го убих, понеже бях уверен, че не можеше да живее, като беше вече паднал; и взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, та ги донесох тук при господаря си.
11 T hen David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.
Тогава Давид хвана дрехите си, та ги раздра; така <направиха> и всичките мъже, които бяха с него.
12 T hey mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
И жалиха и плакаха и постиха до вечерта за Саула и за сина му Ионатана, и за Господните люде и за Израилевия дом, за гдето бяха паднали от меч.
13 D avid said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
А Давид рече на момъка, който му съобщаваше <това>: От где си ти? И отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
14 D avid said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
И рече му Давид: Ти как се не убоя да дигнеш ръка да убиеш Господния помазаник?
15 D avid called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
И Давид повика един от момците и рече: Пристъпи, нападни го. И той го порази та умря.
16 D avid said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
И Давид му рече: Кръвта ти да бъде на главата ти; защото устата ти свидетелствуваха против тебе, като рече: Аз убих Господния помазаник.
17 D avid lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
Тогава Давид оплака Саула и сина му Ионатана с тоя плач;
18 ( and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
(и заръча да научат юдейците <тая Песен на> лъка; ето, написана е в Книгата на Праведния): -
19 “ Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
Славата ти, о Израилю, е застреляна на опасните {Еврейски: Високите.} места <на полето> ти! Как паднаха силните.
20 D on’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Не възвестявайте това в Гет, Не го прогласявайте по улиците на Аскалон, За да не се зарадват филистимските дъщери, За да не се развеселят дъщерите на необрязаните.
21 Y ou mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
Хълми гелвуиски, да няма роса нито дъжд на вас, Нито ниви <доставяйки> първи плодове за жертви; Защото там бе захвърлен щитът на силните, Щитът на Саула, <като да> не е бил той помазан с миро.
22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
От кръвта на убитите, От лоя на силните, Лъкът Ионатанов не се връщаше назад, И мечът Саулов не се връщаше празен.
23 S aul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
Саул и Ионатан Бяха любезни и рачителни в живота си, И в смъртта си не се разделиха; По-леки бяха от орлите, По-силни от лъвовете.
24 Y ou daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
Израилеви дъщери, плачете за Саула, Който ви обличаше в червено с украшения, Който туряше златни украшения по дрехите ви.
25 H ow the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
Как паднаха силните всред боя! Ионатан, поразен на опасните места на <полето> ти!
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
Преоскърбен съм за тебе Ионатане, брате мой! Рачителен ми беше ти; Твоята любов към мене беше чудесна, Превъзхождаше любовта на жените.
27 H ow the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Как паднаха силните, И погинаха бойните оръжия!