1 M oreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
че, макар и да търпят голямо утеснение, <пак> великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3 F or according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
Защото свидетелствувам, че те <дадоха> доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
4 b egging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват <и те> в служенето на светиите.
5 T his was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
И те не само <дадоха>, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;
6 S o we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7 B ut as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
А относно това нещо аз давам <тоя> съвет, че <така да го направите> е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете <да го направите>.
11 B ut now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има <човек>, а не според колкото няма.
13 F or this is not that others may be eased and you distressed,
Понеже не <искам> други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
14 b ut for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
но да има равенство, <така щото> вашето сегашно изобилие <да запълни> тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който <беше събрал> малко, не му беше оскъдно".
16 B ut thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, <което имаме и ние;>
17 F or he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
защото наистина прие молбата <ни>, а <при това>, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
18 W e have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
Пратихме с него и брата, чиято похвала в< делото на> благовестието е <известна> във всичките църкви;
19 N ot only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за <делото на> това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за <да се покаже> нашето усърдие,
20 W e are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение;
21 H aving regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22 W e have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Пратихме с тях и <другия> ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото <му> към вас доверие.
23 A s for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
Колкото за Тита, <той> е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, <те са> пратеници на църквите, <те са> слава на Христа.
24 T herefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на <справедливостта на> нашата похвала с вас.