Job 15 ~ Йов 15

picture

1 T hen Eliphaz the Temanite answered,

Тогава теманецът Елифад в отговор рече:

2 Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?

Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?

3 S hould he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?

С празни думи ли се препира И с безполезни речи?

4 Y es, you do away with fear, and hinder devotion before God.

Наистина ти унищожаваш страха <от Бога>, И намаляваш моленето пред Него.

5 F or your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.

Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.

6 Y our own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.

Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.

7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?

Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?

8 H ave you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?

Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?

9 W hat do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?

Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?

10 W ith us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.

Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.

11 A re the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?

Божиите утешения и меките <Му> към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?

12 W hy does your heart carry you away? Why do your eyes flash,

Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,

13 T hat you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?

Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш <такива> думи из устата си?

14 W hat is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?

Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?

15 B ehold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;

Ето, на светите Си <ангели> Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;

16 h ow much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!

Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!

17 I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:

Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,

18 ( Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;

(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, <Както бяха чули> от бащите си;

19 t o whom alone the land was given, and no stranger passed among them):

На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);

20 t he wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.

21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.

Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;

22 H e doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.

Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;

23 H e wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.

Скита се да <търси> хляб, <казвайки>: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;

24 D istress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.

Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,

25 B ecause he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;

Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,

26 h e runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;

Спусна се на Него с <корав> врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.

27 b ecause he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.

Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,

28 H e has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.

Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.

29 H e shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.

Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.

30 H e shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.

Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на <Божиите> уста ще бъде завлечен.

31 L et him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.

Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.

32 I t shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.

Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,

33 H e shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.

Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.

34 F or the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.

Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.

35 T hey conceive mischief, and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”

Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.