1 N ow in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
В тридесетата година, четвъртия <месец>, на петия <ден> от месеца, като бях между пленниците при реката Ховар, отвориха се небесата, и аз видях Божии видения.
2 I n the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
На петия <ден> от месеца в тая година, <която бе> петата от пленяването на цар Иоахина,
3 Y ahweh’s word came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him.
Господното слово дойде нарочно към свещеника Езекиила, син на Вузия, в Халдейската земя, при реката Ховар; и там Господната ръка биде върху него.
4 I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of the middle of it as it were glowing metal, out of the middle of the fire.
Видях, и, ето, вихрушка идеше от север, голям облак и пламнал огън, а около него сияние; и отсред него <се виждаше> нещо на глед като светъл метал, от средата на огъня.
5 O ut of its center came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.
Отсред него <се виждаше> и подобие на четири живи същества. И това беше изгледът им: те имаха човешко подобие.
6 E veryone had four faces, and each one of them had four wings.
Всяко от тях имаше четири лица, всяко имаше и четири крила.
7 T heir feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
Нозете им бяха прави нозе; и стъпалото на нозете им беше подобно на стъпало на телешка нога; и изпущаха искри като повърхността на лъскава мед.
8 T hey had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings thus:
И имаха човешки ръце под крилата си на четирите си страни; и на четирите лицата и крилата бяха <така>:
9 t heir wings were joined to one another; they didn’t turn when they went; each one went straight forward.
крилата им се съединяваха едно с друго; не се обръщаха като вървяха; всяко вървеше направо пред себе си.
10 A s for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle.
А колкото за изгледа на лицата им, той беше като човешко лице; и четирите имаха лъвово лице от дясната страна; и четирите имаха волско лице от лявата; и четирите имаха орлово лице.
11 S uch were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
И лицата им и крилата им бяха обърнати нагоре; две <крила> на всяко се съединяваха едно с друго, и двете покриваха телата им,
12 E ach one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn’t turn when they went.
И вървяха всяко на право пред себе си; гдето се носеше духът, <там> вървяха; като вървяха не се обръщаха.
13 A s for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and lightning went out of the fire.
А колкото за подобието на живите същества, изгледът им бе като запалени огнени въглища, като изгледа на факли, които се движеха нагоре надолу между живите същества; огънят беше светъл, и светкавица изскачаше из огъня.
14 T he living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
И живите същества блещукаха {Еврейски: Тичаха и се връщаха.} наглед като светкавица.
15 N ow as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
А като гледах живите същества, ето по едно колело на земята при живите същества, за всяко от четирите им лица.
16 T he appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
Изгледът на колелата и направата им бе като цвят на хрисолит; и четирите имаха еднакво подобие; а изгледът им и направата им бяха като че ли на колело в колело.
17 W hen they went, they went in their four directions: they didn’t turn when they went.
Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха като вървяха.
18 A s for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around.
А колелата им бяха високи и страшни; и колелата около тия четири бяха пълни с очи.
19 W hen the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
И когато вървяха живите същества, и колелата вървяха край тях; и когато се издигаха живите същества от земята, и колелата се издигаха.
20 W herever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
Гдето имаше да иде духът, <там> вървяха и те; там гдето духът имаше да иде, и колелата се издигаха край тях; защото духът на <всяко от> живите същества <беше и> в колелата <му>.
21 W hen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
Когато вървяха ония, вървяха и тия; и когато стояха ония, стояха и тия; а когато ония се издигаха от земята, то и колелата се издигаха край тях; защото духът на <всяко от> живите същества беше <и> в колелата му.
22 O ver the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched out over their heads above.
А над главите на живите същества имаше подобие на един простор, на глед като цвят на страшен кристал, разпрострян над главите им.
23 U nder the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
А под простора крилата им бяха разпрострени, едно срещу друго; всяко <същество> имаше две, които покриваха телата им отсам; и всяко имаше две, които ги покриваха оттам.
24 W hen they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings.
И когато вървяха, чувах фученето на крилата им като бучене на големи води, като глас на Всесилния, шум на метеж, като шум на войска. Когато се спираха, спущаха крилата си.
25 T here was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
И глас се издаде от горе из простора, който бе над главите им; и като се спряха спуснаха крилата си.
26 A bove the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.
И над простора, който бе върху главите им, се виждаше подобие на престол, на глед като камък сапфир; и върху подобието на престола имаше подобие на глед като човек <седящ> на него на високо.
27 I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
И видях нещо на глед като светъл метал, като изглед на огън в него от всяка страна; от това, което се виждаше, че е кръстът му, и нагоре, и от това, което се виждаше, че е кръстът му, и надолу видях като изглед на огън обиколен със сияние.
28 A s the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh’s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
Какъвто е изгледът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв бе изгледът на обикалящото сияние. Това бе изгледът на подобието на Господната слава. И когато го видях паднах на лицето си, и чух глас на едного, който говореше.