Mark 1 ~ Марко 1

picture

1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;

2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”

Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.

8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.

И веднага Духът Го закара в пустинята.

13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

18 I mmediately they left their nets, and followed him.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.

22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

33 A ll the city was gathered together at the door.

И целият град се събра пред вратата.

34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

36 S imon and those who were with him followed after him;

А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.

37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.

38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

И веднага проказата го остави, и той се очисти.

43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,

И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.

45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.