1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 A ll the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 S imon and those who were with him followed after him;
А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.