1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。
33 A ll the city was gathered together at the door.
合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。
36 S imon and those who were with him followed after him;
西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。