1 T hen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。
2 N ow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。
3 ( For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;
4 T hey don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 有 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 )
5 T he Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?
6 H e answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。
7 B ut they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
8 “ For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;
9 H e said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。
10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
11 B ut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’
你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,
12 t hen you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。
13 m aking void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。
14 H e called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。
15 T here is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”
有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )
17 W hen he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。
18 H e said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,
19 b ecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;
20 H e said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;
21 F or from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、
22 c ovetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
偷 盗 、 凶 杀 、 奸 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 荡 、 嫉 妒 、 谤 ? 、 骄 傲 、 狂 妄 。
23 A ll these evil things come from within, and defile the man.”
这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。
24 F rom there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。
25 F or a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。
26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。
27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
28 B ut she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。
29 H e said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。
30 S he went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。
31 A gain he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。
32 T hey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。
33 H e took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,
34 L ooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !
35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。
36 H e commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。
37 T hey were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。