1 Y ahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。
2 S arah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。
3 A braham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。
4 A braham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。
5 A braham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。
6 S arah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;
7 S he said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
8 T he child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。
9 S arah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,
10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。
11 T he thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。
12 G od said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.
神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 後 裔 。
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
至 於 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。
14 A braham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。
15 T he water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,
16 S he went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。
17 G od heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
神 听 见 童 子 的 声 音 ; 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。
18 G et up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。
19 G od opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。
20 G od was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。
21 H e lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。
22 A t that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。
23 N ow, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。
24 A braham said, “I will swear.”
亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。
25 A braham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。
26 A bimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。
27 A braham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。
28 A braham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。
29 A bimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 麽 意 思 呢 ?
30 H e said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。
31 T herefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )
32 S o they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。
33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ─ 永 生 神 的 名 。
34 A braham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。