1 “ Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。
3 M an sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
4 H e breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
5 A s for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。
6 S apphires come from its rocks. It has dust of gold.
地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。
7 T hat path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
8 T he proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
9 H e puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
10 H e cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
11 H e binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
12 “ But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
13 M an doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
14 T he deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
15 I t can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
16 I t can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
17 G old and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
18 N o mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
20 W here then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
21 S eeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
22 D estruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
23 “ God understands its way, and he knows its place.
神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
24 F or he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
25 H e establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
27 t hen he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
28 T o man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。