1 “ Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。
3 M an sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,
4 H e breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。
5 A s for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。
6 S apphires come from its rocks. It has dust of gold.
地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。
7 T hat path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。
8 T he proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。
9 H e puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,
10 H e cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。
11 H e binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。
12 “ But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
13 M an doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。
14 T he deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。
15 I t can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。
16 I t can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;
17 G old and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。
18 N o mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。
19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
20 W here then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
21 S eeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。
22 D estruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。
23 “ God understands its way, and he knows its place.
神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
24 F or he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
25 H e establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。
27 t hen he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
28 T o man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。