1 A s he passed by, he saw a man blind from birth.
耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。
2 H is disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?
3 J esus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。
5 W hile I am in the world, I am the light of the world.”
我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。
6 W hen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,
7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。
8 T he neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?
9 O thers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
有 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。
10 T hey therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?
11 H e answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
他 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。
12 T hen they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
他 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。
13 T hey brought him who had been blind to the Pharisees.
他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。
14 I t was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。
15 A gain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。
16 S ome therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
法 利 賽 人 中 有 的 說 : 這 個 人 不 是 從 神 來 的 , 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 : 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 ? 他 們 就 起 了 分 爭 。
17 T herefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。
18 T he Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,
19 a nd asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ?
20 H is parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。
21 b ut how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。
22 H is parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
他 父 母 說 這 話 , 是 怕 猶 太 人 ; 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 , 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 , 要 把 他 趕 出 會 堂 。
23 T herefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。
24 S o they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。
25 H e therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。
26 T hey said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?
27 H e answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
他 回 答 說 : 我 方 才 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ?
28 T hey insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
他 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。
29 W e know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !
30 T he man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !
31 W e know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 聽 他 。
32 S ince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。
33 I f this man were not from God, he could do nothing.”
這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。
34 T hey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
他 們 回 答 說 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 ? 於 是 把 他 趕 出 去 了 。
35 J esus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?
36 H e answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
他 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ?
37 J esus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。
38 H e said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。
39 J esus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。
40 T hose of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ?
41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。