Job 21 ~ 約 伯 記 21

picture

1 T hen Job answered,

約 伯 回 答 說 :

2 Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.

你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

3 A llow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.

請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

4 A s for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?

我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

5 L ook at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.

你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

6 W hen I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.

我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

7 Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?

惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

8 T heir child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.

他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

9 T heir houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

10 T heir bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.

他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

11 T hey send out their little ones like a flock. Their children dance.

他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

12 T hey sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.

他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

13 T hey spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.

他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

14 T hey tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.

他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

15 W hat is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’

全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

16 B ehold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.

看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

17 How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?

惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

18 H ow often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?

他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

19 Y ou say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.

你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

20 L et his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.

願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

21 F or what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?

他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

22 Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?

神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.

有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

24 H is pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.

他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

25 A nother dies in bitterness of soul, and never tastes of good.

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

26 T hey lie down alike in the dust. The worm covers them.

他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

27 Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.

我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

28 F or you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’

你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

29 H aven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,

你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

30 t hat the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?

就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

31 W ho shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?

他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

32 Y et he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.

然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

33 T he clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.

他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

34 S o how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?