1 T hen Job answered,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “ Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
«Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.
3 A llow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Sopportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 A s for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
Mi lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?
5 L ook at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Guardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.
6 W hen I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.
7 “ Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?
8 T heir child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
La loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.
9 T heir houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.
10 T heir bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Il loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 T hey send out their little ones like a flock. Their children dance.
Mandano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.
12 T hey sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Cantano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.
13 T hey spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14 T hey tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
Eppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!
15 W hat is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Che cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”
16 B ehold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).
17 “ How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
Quando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?
18 H ow often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Quando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Y ou say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
“Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,
20 L et his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
che veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 F or what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?
22 “ Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?
23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 H is pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.
25 A nother dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
L’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.
26 T hey lie down alike in the dust. The worm covers them.
Entrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.
27 “ Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Ah! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!
28 F or you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Voi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”
29 H aven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 t hat the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 W ho shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Chi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Y et he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Egli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 T he clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 S o how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
Perché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».