1 T he revelation which Habakkuk the prophet saw.
Oracolo che il profeta Abacuc ebbe in visione.
2 Y ahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
Fino a quando griderò, o Signore, senza che tu mi dia ascolto? Io grido a te: «Violenza!» e tu non salvi.
3 W hy do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
Perché mi fai vedere l’iniquità e tolleri lo spettacolo della perversità? Mi stanno davanti rapina e violenza; ci sono liti e nasce la discordia.
4 T herefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
Perciò la legge è senza forza, il diritto non si fa strada, perché l’empio raggira il giusto e il diritto ne esce pervertito. Annuncio del castigo di Giuda
5 “ Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
«Guardate fra le nazioni, guardate, meravigliatevi e siate stupiti! Poiché io sto per fare ai vostri giorni un’opera che voi non credereste, nemmeno se ve la raccontassero.
6 F or, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
Perché, ecco, io sto per suscitare i Caldei, questa nazione crudele e impetuosa, che percorre tutta la terra per impadronirsi di dimore che non sono sue.
7 T hey are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
È un popolo terribile e spaventoso; da lui stesso procede il suo diritto e la sua grandezza.
8 T heir horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
I suoi cavalli sono più veloci dei leopardi, più agili dei lupi di sera; i suoi cavalieri procedono con fierezza, i suoi cavalieri vengono da lontano, volano come l’aquila che piomba sulla preda.
9 A ll of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
Tutta quella gente viene per darsi alla violenza, le loro facce bramose sono tese in avanti, e ammassano prigionieri come sabbia.
10 Y es, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
Si fanno beffe dei re, i prìncipi sono per loro oggetto di scherno; ridono di tutte le loro fortezze, fanno dei terrapieni e le prendono.
11 T hen he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
Poi passano come il vento, passano oltre e si rendono colpevoli; questa loro forza è il loro dio».
12 A ren’t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.
Non sei tu dal principio, o Signore, il mio Dio, il mio Santo? Noi non moriremo! O Signore, tu, questo popolo, lo hai posto per eseguire i tuoi giudizi; tu, o Rocca, lo hai stabilito per infliggere i tuoi castighi.
13 Y ou who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
Tu, che hai gli occhi troppo puri per sopportare la vista del male e che non puoi tollerare lo spettacolo dell’iniquità, perché guardi i perfidi e taci quando il malvagio divora l’uomo che è più giusto di lui?
14 a nd make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
Perché tratti gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno padrone?
15 H e takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Il Caldeo li tira tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta.
16 T herefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
Per questo fa sacrifici alla sua rete e offre profumi al suo giacchio; perché gli provvedono una ricca porzione e un cibo succulento.
17 W ill he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Dovrà forse per questo continuare a vuotare la sua rete e a massacrare le nazioni senza pietà?