John 16 ~ Giovanni 16

picture

1 These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.

«Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

2 T hey will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

3 T hey will do these things because they have not known the Father, nor me.

Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 B ut I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

5 B ut now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

«Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

6 B ut because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

7 N evertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 W hen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9 a bout sin, because they don’t believe in me;

Quanto al peccato, perché non credono in me;

10 a bout righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

11 a bout judgment, because the prince of this world has been judged.

quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

13 H owever when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.

quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

14 H e will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.

Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

15 A ll things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

«Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

17 S ome of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

18 T hey said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”

Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

19 T herefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

20 M ost certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

22 T herefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

24 U ntil now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

«Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

26 I n that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

27 f or the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”

Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

29 H is disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

30 N ow we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

31 J esus answered them, “Do you now believe?

Gesù rispose loro: «Adesso credete ?

32 B ehold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».