Philippians 1 ~ Filippesi 1

picture

1 P aul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:

Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, con i vescovi e con i diaconi:

2 G race to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. Affetto di Paolo per i Filippesi

3 I thank my God whenever I remember you,

Io ringrazio il mio Dio di tutto il ricordo che ho di voi;

4 a lways in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,

e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, prego con gioia

5 f or your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;

a motivo della vostra partecipazione al vangelo, dal primo giorno fino ad ora.

6 b eing confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.

E ho questa fiducia: che colui che ha cominciato in voi un’opera buona la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.

7 I t is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.

Ed è giusto che io senta così di tutti voi, perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del vangelo, siete partecipi con me della grazia.

8 F or God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.

Infatti Dio mi è testimone come io vi ami tutti con affetto profondo in Cristo Gesù.

9 T his I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

E prego che il vostro amore abbondi sempre più in conoscenza e in ogni discernimento,

10 s o that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;

perché possiate apprezzare le cose migliori, affinché siate limpidi e irreprensibili per il giorno di Cristo,

11 b eing filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

ricolmi di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. La prigionia di Paolo contribuisce alla causa del vangelo

12 N ow I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;

Desidero che voi sappiate, fratelli, che quanto mi è accaduto ha piuttosto contribuito al progresso del vangelo;

13 s o that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;

al punto che a tutti quelli del pretorio e a tutti gli altri è divenuto noto che sono in catene per Cristo;

14 a nd that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

e la maggioranza dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno avuto più ardire nell’annunciare senza paura la parola di Dio.

15 S ome indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.

Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per rivalità; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.

16 T he former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;

Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del vangelo;

17 b ut the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.

ma quelli annunciano Cristo con spirito di rivalità, non sinceramente, pensando di provocarmi qualche afflizione nelle mie catene.

18 W hat does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

Che importa? Comunque sia, con ipocrisia o con sincerità, Cristo è annunciato; di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora;

19 F or I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

so infatti che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre suppliche e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.

secondo la mia viva attesa e la mia speranza di non aver da vergognarmi di nulla; ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.

21 F or to me to live is Christ, and to die is gain.

Infatti per me il vivere è Cristo e il morire guadagno.

22 B ut if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.

Ma se il vivere nella carne porta frutto all’opera mia, non saprei che cosa preferire.

23 B ut I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.

Sono stretto da due lati: da una parte ho il desiderio di partire e di essere con Cristo, perché è molto meglio;

24 Y et, to remain in the flesh is more needful for your sake.

ma, dall’altra, il mio rimanere nel corpo è più necessario per voi.

25 H aving this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,

Ho questa ferma fiducia: che rimarrò e starò con tutti voi per il vostro progresso e per la vostra gioia nella fede,

26 t hat your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

affinché, a motivo del mio ritorno in mezzo a voi, abbondi il vostro vanto in Cristo Gesù. Esortazione alla perseveranza

27 O nly let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

Soltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo,

28 a nd in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.

per nulla spaventati dagli avversari. Questo per loro è una prova evidente di perdizione, ma per voi di salvezza; e ciò da parte di Dio.

29 B ecause it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

Perché vi è stata concessa la grazia, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,

30 h aving the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

sostenendo voi pure la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e nella quale ora sentite dire che io mi trovo.