Genesis 4 ~ Genesi 4

picture

1 T he man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».

2 A gain she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.

3 A s time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.

4 A bel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,

5 b ut he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.

6 Y ahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?

7 I f you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»

8 C ain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.

9 Y ahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»

10 Y ahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

12 F rom now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

13 C ain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.

14 B ehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».

15 Y ahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino

16 C ain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.

17 C ain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

18 T o Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

19 L amech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.

20 A dah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.

21 H is brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

22 Z illah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

24 I f Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”

Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

25 A dam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.