1 N ow concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Quanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
2 O n the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa, metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare.
3 W hen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
4 I f it is appropriate for me to go also, they will go with me.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me.
5 B ut I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Io verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia;
6 B ut with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
ma da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
7 F or I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Perché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
8 B ut I will stay at Ephesus until Pentecost,
Rimarrò a Efeso fino alla Pentecoste,
9 f or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
perché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari.
10 N ow if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Ora se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io.
11 T herefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Nessuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli.
12 N ow concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità.
13 W atch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi.
14 L et all that you do be done in love.
Tra voi si faccia ogni cosa con amore.
15 N ow I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia e che si è dedicata al servizio dei santi;
16 t hat you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 T he assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20 A ll the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 T his greeting is by me, Paul, with my own hand.
Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.
22 I f any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Marana tha.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you.
La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 M y love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù.