Genesis 33 ~ Genesi 33

picture

1 J acob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.

Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva avendo con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli tra Lea, Rachele e le due serve.

2 H e put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

Mise davanti le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e infine Rachele e Giuseppe.

3 H e himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Egli stesso passò davanti a loro, e s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato a suo fratello.

4 E sau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.

Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.

5 H e lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”

Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i bambini, e disse: «Chi sono questi che hai con te?» Giacobbe rispose: «Sono i figli che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo».

6 T hen the servants came near with their children, and they bowed themselves.

Allora le serve si avvicinarono con i loro figli e s’inchinarono.

7 L eah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli e s’inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele e s’inchinarono.

8 E sau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”

Allora Esaù disse: «Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?» Giacobbe rispose: «È per trovare grazia agli occhi del mio signore».

9 E sau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”

Ed Esaù: «Io ho molta roba, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo».

10 J acob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, perché io ho visto il tuo volto come uno vede il volto di Dio, e tu mi hai fatto buona accoglienza.

11 P lease take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.

Ti prego, accetta il mio dono che ti è stato presentato, perché Dio è stato molto buono con me, e io ho di tutto». E tanto insistette che Esaù l’accettò.

12 E sau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”

Poi Esaù disse: «Partiamo, incamminiamoci, io andrò davanti a te».

13 J acob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono in tenera età e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzasse la loro andatura anche per un giorno solo, le bestie morirebbero.

14 P lease let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

Passi dunque il mio signore davanti al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo dei bambini, finché arrivi presso al mio signore, a Seir».

15 E sau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

Esaù disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po’ della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «E perché questo? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore».

16 S o Esau returned that day on his way to Seir.

Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir. Giacobbe arriva in Canaan

17 J acob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

Giacobbe partì alla volta di Succot, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; per questo quel luogo fu chiamato Succot.

18 J acob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.

Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città.

19 H e bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

Per cento pezzi di denaro comprò dai figli di Camor, padre di Sichem, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende.

20 H e erected an altar there, and called it El Elohe Israel.

Eresse qui un altare e lo chiamò El-Eloè-Israel.