Genesis 33 ~ Бытие 33

picture

1 J acob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.

Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

2 H e put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

3 H e himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

4 E sau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.

Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

5 H e lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”

Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Иаков ответил: – Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

6 T hen the servants came near with their children, and they bowed themselves.

Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 L eah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

8 E sau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”

Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.

9 E sau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”

Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

10 J acob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

– Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

11 P lease take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.

Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

12 E sau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”

Потом Исав сказал: – Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

13 J acob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

Но Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 P lease let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 E sau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

Исав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

16 S o Esau returned that day on his way to Seir.

Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 J acob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.

18 J acob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.

Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.

19 H e bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

20 H e erected an altar there, and called it El Elohe Israel.

Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».