Ecclesiastes 9 ~ Екклесиаст 9

picture

1 F or all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn’t know it; all is before them.

Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

2 A ll things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn’t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.

Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

3 T his is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.

4 F or to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.

Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!

5 F or the living know that they will die, but the dead don’t know anything, neither do they have any more a reward; for their memory is forgotten.

Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

6 A lso their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.

Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.

7 G o your way—eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.

Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.

8 L et your garments be always white, and don’t let your head lack oil.

Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

9 L ive joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.

Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.

10 W hatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.

Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.

И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.

12 F or man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.

Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно. Размышления о мудрости и глупости

13 I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.

Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

14 T here was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.

был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.

15 N ow a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

16 T hen I said, “Wisdom is better than strength.” Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.

Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.

17 T he words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.

Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

18 W isdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good.

Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.