1 J acob went on his way, and the angels of God met him.
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
2 W hen he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим.
3 J acob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
4 H e commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
6 T he messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”
Посланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
7 T hen Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
8 a nd he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».
9 J acob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’
Иаков взмолился: – О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
11 P lease deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
12 Y ou said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.’”
Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
13 H e stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
14 t wo hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
15 t hirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
16 H e delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
17 H e commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’
Он научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?»,
18 T hen you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
19 H e commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
20 Y ou shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
21 S o the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере. Иаков получает имя Израиль
22 H e rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
23 H e took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
24 J acob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
25 W hen he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
26 T he man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”
И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
27 H e said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
Он спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
28 H e said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
29 J acob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.
Иаков сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.
30 J acob called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
Иаков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
31 T he sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.
32 T herefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.