1 Timothy 1 ~ 1-е Тимофею 1

picture

1 P aul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope;

От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа – нашей надежды.

2 t o Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.

Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса. Предупреждение о ложных учениях

3 A s I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,

Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

4 a nd not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God’s stewardship, which is in faith—

не расточать свое время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

5 b ut the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith;

Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 f rom which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;

Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

7 d esiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.

Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

8 B ut we know that the law is good, if a man uses it lawfully,

Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

9 a s knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for man slayers,

Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

10 f or the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine;

для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

11 a ccording to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.

и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести благословенного Бога. Благодарность за милость Божью

12 A nd I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;

Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

13 a lthough I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

несмотря на то, что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

14 T he grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.

Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

15 T he saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.

16 H owever, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life.

Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

17 N ow to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.

Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. Наставления Павла о сохранении веры

18 T his instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;

Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

19 h olding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;

сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

20 o f whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.

Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.