Genesis 44 ~ Бытие 44

picture

1 H e commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.

Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 P ut my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.

Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 W hen they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?

Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 I sn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 H e overtook them, and he spoke these words to them.

Догнав их, он повторил им эти слова.

7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 B ehold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?

Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 H e said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”

Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 T hen they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.

Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 H e searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.

Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 T hen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.

Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 J udah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.

Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 J oseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”

Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 J udah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”

– Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 H e said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

Иосиф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром. Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина

18 T hen Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.

Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 W e said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’

И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 Y ou said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 W e said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’

А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 Y ou said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’

Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 W hen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 O ur father said, ‘Go again, buy us a little food.’

Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 W e said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’

Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Y our servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:

Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.

Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, – и с тех пор я его не видел.

29 I f you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’

Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 N ow therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;

Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 i t will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.

увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 F or your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’

Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 N ow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.

Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 F or how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”

Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.