Luke 4 ~ От Луки 4

picture

1 J esus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

2 f or forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

3 T he devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

4 J esus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

5 T he devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

6 T he devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 I f you therefore will worship before me, it will all be yours.”

Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

8 J esus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

9 H e led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

10 f or it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

11 a nd, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

12 J esus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

13 W hen the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

14 J esus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

15 H e taught in their synagogues, being glorified by all.

Он учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

16 H e came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

17 T he book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

19 a nd to proclaim the acceptable year of the Lord.”

возвещать год милости Господней».

20 H e closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

21 H e began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 A ll testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

23 H e said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 H e said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 B ut truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

26 E lijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 T here were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 T hey were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

29 T hey rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 B ut he, passing through the middle of them, went his way.

Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

31 H e came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 a nd they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 I n the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 s aying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

– Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

35 J esus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 A mazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 N ews about him went out into every place of the surrounding region.

Слух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

38 H e rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

39 H e stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 W hen the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 D emons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

42 W hen it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 B ut he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 H e was preaching in the synagogues of Galilee.

И Он проповедовал в синагогах Иудеи.