1 J esús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
2 p or cuarenta días, y era tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días, pasados los cuales tuvo hambre.
Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
3 E ntonces el diablo le dijo: —Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.
4 J esús, respondiéndole, dijo: —Escrito está: “No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.”
Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».
5 L uego lo llevó el diablo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra.
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
6 L e dijo el diablo: —A ti te daré todo el poder de estos reinos y la gloria de ellos, porque a mí me ha sido entregada y a quien quiero la doy.
И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
7 S i tú, postrado, me adoras, todos serán tuyos.
Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
8 R espondiendo Jesús, le dijo: —Vete de mí, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás y sólo a él servirás.”
Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».
9 E ntonces lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo y le dijo: —Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
10 p ues escrito está: “A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden”,
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
11 y “En las manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pie en piedra.”
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
12 R espondiendo Jesús, le dijo: —Dicho está: “No tentarás al Señor tu Dios.”
Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
13 C uando acabó toda tentación el diablo, se apartó de él por un tiempo. Jesús principia su ministerio
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)
14 J esús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor.
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
15 E nseñaba en las sinagogas de ellos y era glorificado por todos. Jesús en Nazaret
Он учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)
16 V ino a Nazaret, donde se había criado; y el sábado entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
17 S e le dio el libro del profeta Isaías y, habiendo abierto el libro, halló el lugar donde está escrito:
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
18 « El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón, a pregonar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
19 y a predicar el año agradable del Señor.»
возвещать год милости Господней».
20 E nrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
21 E ntonces comenzó a decirles: —Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
22 T odos daban buen testimonio de él y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca. Decían: —¿No es éste el hijo de José?
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.
23 É l les dijo: —Sin duda me diréis este refrán: “Médico, cúrate a ti mismo. De tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.”
Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
24 Y añadió: —De cierto os digo que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
25 Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y hubo una gran hambre en toda la tierra;
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
26 p ero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.
28 A l oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira.
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
29 L evantándose, lo echaron fuera de la ciudad y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarlo;
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
30 p ero él pasó por en medio de ellos y se fue. Un hombre que tenía un espíritu impuro
Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)
31 D escendió Jesús a Capernaúm, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba;
Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
32 y se admiraban de su doctrina, porque su palabra tenía autoridad.
Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
33 E staba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio impuro, el cual exclamó a gran voz,
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
34 d iciendo: —¡Déjanos! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.
– Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
35 J esús lo reprendió, diciendo: —¡Cállate y sal de él! Entonces el demonio, derribándolo en medio de ellos, salió de él sin hacerle daño alguno.
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
36 T odos estaban maravillados, y se decían unos a otros: —¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus impuros, y salen?
Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
37 Y su fama se difundía por todos los lugares de la región. Jesús sana a la suegra de Pedro
Слух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)
38 E ntonces Jesús se levantó, salió de la sinagoga y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella.
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
39 E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía. Jesús sana a muchos enfermos
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
40 A l ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
41 T ambién salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: —¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero él los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. Jesús recorre Galilea predicando
Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)
42 C uando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto. La gente lo buscaba y, llegando a donde estaba, lo detenían para que no se fuera de ellos.
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
43 P ero él les dijo: —Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.
44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.