Proverbios 19 ~ Притчи 19

picture

1 M ejor es el pobre que camina en integridad que el fatuo de labios perversos.

Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 E l alma sin ciencia no es buena, y aquel que se precipita, peca.

Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 L a insensatez del hombre tuerce su camino y luego se irrita su corazón contra Jehová.

Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 L as riquezas atraen muchos amigos, pero el pobre, hasta de su amigo es apartado.

Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 E l testigo falso no quedará sin castigo, y el que dice mentiras no escapará.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 M uchos buscan el favor del generoso, y todos son amigos del hombre que da.

Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 S i todos los hermanos del pobre lo aborrecen, ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará una palabra y no la hallará.

Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.

8 E l que posee entendimiento ama su alma; el que cuida la inteligencia hallará el bien.

Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 E l testigo falso no quedará sin castigo, y el que dice mentiras perecerá.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 N o es propio de un necio vivir entre lujos, ¡cuánto menos que un esclavo sea señor de los príncipes!

Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 L a cordura del hombre aplaca su furor, y un honor le es pasar por alto la ofensa.

Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

12 C omo el rugido de un cachorro de león es la ira del rey, y su favor, como el rocío sobre la hierba.

Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.

13 D olor es para el padre un hijo necio y gotera continua las contiendas de la mujer.

Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

14 L a casa y las riquezas son herencia de los padres, pero don de Jehová es la mujer prudente.

Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

15 L a pereza hace caer en profundo sueño y la persona negligente padecerá hambre.

Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 E l que guarda el mandamiento guarda su vida, pero morirá el que menosprecia los caminos de Jehová.

Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.

17 A Jehová presta el que da al pobre; el bien que ha hecho se lo devolverá.

Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 C astiga a tu hijo mientras haya esperanza, pero no se excite tu ánimo hasta destruirlo.

Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 E l que se deja arrebatar por la ira llevará el castigo, y si usa de violencias, añadirá nuevos males.

Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 E scucha el consejo y acepta la corrección: así serás sabio en tu vejez.

Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 M uchos pensamientos hay en el corazón del hombre, pero el consejo de Jehová es el que permanece.

Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 U na satisfacción es para el hombre hacer misericordia, y mejor es un pobre que un mentiroso.

В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 E l temor de Jehová lleva a la vida: con él vive del todo tranquilo el hombre y no es visitado por el mal.

Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 E l perezoso mete su mano en el plato, pero ni aun es capaz de llevársela a la boca.

Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 H iere al escarnecedor y el ingenuo se hará precavido; corrige al inteligente y aumentará su conocimiento.

Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.

26 E l que roba a su padre y ahuyenta a su madre es un hijo que causa vergüenza y acarrea oprobio.

Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

27 C esa, hijo mío, de prestar oído a enseñanzas que te hacen divagar de la sabiduría.

Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 E l testigo perverso se burla del juicio; la boca de los malvados encubre la iniquidad.

Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 P reparados hay juicios para los escarnecedores y azotes para las espaldas de los necios.

Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.