1 M e hizo volver luego a la entrada de la casa. Y vi que salían aguas por debajo del umbral de la casa hacia el oriente, porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían por debajo, hacia el lado derecho de la casa, al sur del altar.
Он привел меня обратно ко входу в дом, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад дома был обращен на восток). Вода текла из-под южной части дома, южнее жертвенника.
2 M e sacó por el camino de la puerta del norte y me hizo dar la vuelta por el camino exterior, fuera de la puerta, al camino de la que mira al oriente; y vi que las aguas salían del lado derecho.
Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
3 S alió el hombre hacia el oriente, llevando un cordel en la mano. Midió mil codos y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta los tobillos.
Затем муж пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
4 M idió otros mil y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta las rodillas. Midió luego otros mil y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta la cintura.
Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
5 M idió otros mil, y era ya un río que yo no podía pasar, porque las aguas habían crecido de manera que el río no se podía pasar sino a nado.
Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
6 Y me dijo: «¿Has visto, hijo de hombre?» Después me llevó, y me hizo volver por la ribera del río.
Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
7 Y al volver vi que en la ribera del río había muchísimos árboles a uno y otro lado.
Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
8 E ntonces me dijo: «Estas aguas salen a la región del oriente, descienden al Arabá y entran en el mar. Y al entrar en el mar, las aguas son saneadas.
Он сказал мне: – Эта вода течет к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
9 T odo ser viviente que nade por dondequiera que entren estos dos ríos, vivirá; y habrá muchísimos peces por haber entrado allá estas aguas, pues serán saneadas. Vivirá todo lo que entre en este río.
Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.
10 J unto a él estarán los pescadores, y desde En-gadi hasta En-eglaim será su tendedero de redes. Y los peces, según su especie, serán tan abundantes como los peces del Mar Grande.
На побережье появятся рыбаки. От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.
11 S us pantanos y sus lagunas no serán saneadas: quedarán para salinas.
Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.
12 Y junto al río, en la ribera, a uno y otro lado, crecerá toda clase de árboles frutales; sus hojas nunca caerán ni faltará su fruto. A su tiempo madurará, porque sus aguas salen del santuario. Su fruto será para alimento y su hoja para medicina. Límites y repartición de la tierra
На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течет вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными. Новые границы страны
13 » Así ha dicho Jehová, el Señor: Éstos son los límites según los cuales repartiréis la tierra por heredad entre las doce tribus de Israel. José tendrá dos partes.
Так говорит Владыка Господь: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.
14 L a heredaréis tanto los unos como los otros; por ella alcé mi mano para jurar que la había de dar a vuestros padres; por tanto, ésta será la tierra de vuestra heredad.
Разделите ее между родами поровну. Так как Я поклялся, подняв руку, отдать ее вашим предкам, эта земля будет вашей.
15 » Éste será el límite de la tierra hacia el lado del norte: desde el Mar Grande, camino de Hetlón viniendo a Zedad,
Вот границы страны: На севере она протянется от Великого моря по хетлонской дороге мимо Лево-Хамата к Цедаду,
16 H amat, Berota, Sibraim, que está entre el límite de Damasco y el límite de Hamat; Hazar-haticón, que es el límite de Haurán.
Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом), до самого Гацар-Тихона, что на границе с Хаураном.
17 Y será el límite del norte desde el mar hasta Hazar-enán en el límite de Damasco al norte, y al límite de Hamat al lado del norte.
Граница протянется от моря к Гацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница.
18 » Del lado del oriente, en medio de Haurán y de Damasco, y de Galaad y de la tierra de Israel, al Jordán; esto mediréis como límite hasta el mar oriental.
На востоке граница протянется между Хаураном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землей Израиля, к морю и до самого Тамара. Такова восточная граница.
19 » Del lado meridional, hacia el sur, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades hacia el arroyo y hasta el Mar Grande. Éste será el lado meridional, el sur.
На юге она протянется от Тамары до самых вод Мериват-Кадеша, а оттуда по руслу египетского потока к Великому морю. Такова южная граница.
20 » Del lado del occidente, el Mar Grande será el límite hasta enfrente de la entrada de Hamat; éste será el lado occidental. Reparto de la tierra
На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
21 » Repartiréis, pues, esta tierra entre vosotros, según las tribus de Israel.
Разделите землю между собой по родам Израиля.
22 E charéis sobre ella suertes por heredad para vosotros y para los extranjeros que viven entre vosotros, aquellos que entre vosotros han engendrado hijos. Los tendréis como a iguales entre los hijos de Israel, echarán suertes con vosotros para tener heredad entre las tribus de Israel.
Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Смотрите на них, как на уроженцев земли Израиля: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Израиля наравне с вами.
23 E n la tribu en que viva el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho Jehová, el Señor.
В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Господь.