1 D os días después era la Pascua y la fiesta de los Panes sin levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño y matarlo.
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
2 Y decían: «No durante la Fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)
3 P ero estando él en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
4 E ntonces algunos se enojaron dentro de sí, y dijeron: —¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?,
Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?
5 p ues podía haberse vendido por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
6 P ero Jesús dijo: —Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
7 S iempre tendréis a los pobres con vosotros y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
8 É sta ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
9 D e cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)
10 E ntonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
11 E llos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarlo. Institución de la Cena del Señor
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)
12 E l primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus discípulos le preguntaron: —¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua?
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
13 Y envió a dos de sus discípulos diciéndoles: —Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo,
И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
14 y donde entre decid al señor de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?’”
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
15 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto. Haced allí los preparativos para nosotros.
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
16 F ueron sus discípulos, entraron en la ciudad, hallaron lo que les había dicho y prepararon la Pascua.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)
17 C uando llegó la noche vino él con los doce.
Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
18 Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: —De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
19 E ntonces ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: —¿Seré yo? Y el otro: —¿Seré yo?
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?
20 É l, respondiendo, les dijo: —Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.
22 M ientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y les dio, diciendo: —Tomad, esto es mi cuerpo.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
23 D espués tomó la copa y, habiendo dado gracias, les dio y bebieron de ella todos.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
24 Y les dijo: —Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada.
– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.
25 D e cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. Jesús anuncia la negación de Pedro
– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
26 D espués de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.
Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)
27 E ntonces Jesús les dijo: —Todos os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas serán dispersadas.”
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».
28 P ero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
29 E ntonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.
Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
30 Y le dijo Jesús: —De cierto te digo que tú hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
31 P ero él con mayor insistencia decía: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Jesús ora en Getsemaní
Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)
32 V inieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
33 S e llevó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
34 Y les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.
Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
35 Y éndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que, si fuera posible, pasara de él aquella hora.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
36 Y decía: «¡Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
37 V ino luego y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
38 V elad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
39 O tra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
40 A l volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
41 V ino la tercera vez, y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! ¡Basta, la hora ha llegado! He aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
42 » ¡Levantaos! ¡Vamos! Ya se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)
43 A ún estaba él hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
44 E l que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es. Prendedlo y llevadlo con seguridad.»
Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».
45 C uando vino, se acercó luego a él y le dijo: —¡Maestro! ¡Maestro! Y lo besó.
Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.
46 E ntonces ellos le echaron mano y lo prendieron.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
47 P ero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
48 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
49 C ada día estaba con vosotros enseñando en el Templo y no me prendisteis; pero así es, para que se cumplan las Escrituras.
– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.
50 E ntonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. El joven que huyó
Все ученики оставили Его и убежали.
51 P ero cierto joven lo seguía, cubierto el cuerpo con una sábana. Lo prendieron,
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
52 p ero él, dejando la sábana, huyó desnudo. Jesús ante el Concilio
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)
53 T rajeron, pues, a Jesús ante el sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
54 P edro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calentándose al fuego.
Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
55 L os principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte, pero no lo hallaban,
Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
56 p orque muchos daban falso testimonio contra él, pero sus testimonios no concordaban.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
57 E ntonces, levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
58 — Nosotros lo hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro no hecho a mano.”
– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
59 P ero ni aun así concordaban en el testimonio.
Но и в этом их свидетельства не совпали.
60 E ntonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
61 P ero él callaba y nada respondía. El Sumo sacerdote le volvió a preguntar: —¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 J esús le dijo: —Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.
– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.
63 E ntonces el Sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: —¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?
64 H abéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos lo condenaron, declarándolo digno de muerte.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
65 E ntonces algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle puñetazos y a decirle: «¡Profetiza!» También los guardias le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)
66 E stando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del Sumo sacerdote,
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándolo, le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el nazareno.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
68 P ero él negó, diciendo: —No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada, y cantó el gallo.
Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
69 L a criada, viéndolo otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: —Éste es uno de ellos.
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
70 P ero él volvió a negarlo. Poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: —Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
71 E ntonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco a este hombre de quien habláis!
Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.» Y pensando en esto, lloraba.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.